القرآن الكريم زاد المترجم المعجمي : المشترك اللفظي أنموذجا

Other Title(s)

The holy Quran the translator's provision of vocabulary : polysemy as example

Joint Authors

بوتشاشة، جمال
بوزيدي، سليم

Source

مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية

Issue

Vol. 35, Issue 3 (31 Dec. 2021), pp.15-39, 25 p.

Publisher

Emir Abdelkader University of Islamic Sciences

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

25

Main Subjects

Islamic Studies

Topics

Abstract AR

القرآن الكريم يشتمل بين دفتيه على زاد معجمي هائل و متنوع، زاد لا يستغني عنه المترجم المطلع من اللغة العربية و إليها، و المشترك اللفظي من ذاك الزاد و الذخر المبثوث فيه.

ورد المشترك اللفظي في اللغة العربية و علوم القرآن بألفاظ شتى، و ينقسم إلى ألفاظ أضداد، و جناس تام، و ألفاظ مختلفة المعنى.

و المشترك اللفظي القرآني يفهم بمثله من القرآن، و بالسنة الصحيحة، و بأقوال سلف أمة الإسلام و علمائها.

يترجم المشترك اللفظي في القرآن الكريم باللفظ المباشر الشائع، و هو مسلك ذائع، لكن من النادر أن يصح نقل المعنى به، و يترجم بالمكافئ الدلالي و المعجمي بغض الطرف عن مقابلته للفظ شائع، و هو المسلك الصحيح، و يترجم بالاقتراض إذا كان معنى اللفظ المشترك لا مقابل له في اللغة المنقول إليها، و الاقتراض كان و لا يزال مسلكا لا يستغنى عنه في الترجمة.

و تكمن أهمية معرفة المشترك اللفظي و فهمه من منظور ترجمة معاني القرآن الكريم أو الترجمة عموما في: التفريق بين معاني المشترك اللفظي الواردة في نص ما أو كتاب ما و التمييز بينها بلفظ مناسب عند الترجمة، و الاقتصار على مقابل واحد للمعنى الواحد و الحفاظ عليه في النص كامله أو الكتاب كله

Abstract EN

The Holy Quran includes a huge and rich vocabulary that, whoever wants to be brilliantly involved in translating from and into Arabic, cannot dispense with.

Polysemy is part of that rich vocabulary within it.

It is stated in the Arabic language and in the Quranic studies in a couple of different terms.

It can be divided into three types: opposite polysemy, homographic and homophonic polysemy, and different meaning polysemy.

We understand the Quranic polysemy in the light of the Quran itself - by intertextuality; and/or by the Prophet's hadiths and the sayings of Islam righteous forebears and scholars.

Polysemy in the Quran is translated with the direct and common word, which is a very common procedure, but it is rarely a valid way of translation.

It is also translated by the semantic equivalent, whether it matches a direct target word or not, which is the right procedure.

And it is translated with borrowing if the target language has not a word conveying the meaning of the source language, borrowing which was and still is a resort in translation.

The importance of knowing and understanding polysemy in translating the meanings of the Quran and in translation in general lies in: distinguishing the meanings of the polysemous word in a given text or book by putting the appropriate word in translation; and limiting to one corresponding word to the same meaning and keeping using it in the whole text or book, i.

e.

consistency.

American Psychological Association (APA)

بوزيدي، سليم وبوتشاشة، جمال. 2021. القرآن الكريم زاد المترجم المعجمي : المشترك اللفظي أنموذجا. مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية،مج. 35، ع. 3، ص ص. 15-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302210

Modern Language Association (MLA)

بوزيدي، سليم وبوتشاشة، جمال. القرآن الكريم زاد المترجم المعجمي : المشترك اللفظي أنموذجا. مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية مج. 35، ع. 3 (كانون الأول 2021)، ص ص. 15-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302210

American Medical Association (AMA)

بوزيدي، سليم وبوتشاشة، جمال. القرآن الكريم زاد المترجم المعجمي : المشترك اللفظي أنموذجا. مجلة جامعة الأمير عبد القادر للعلوم الإسلامية. 2021. مج. 35، ع. 3، ص ص. 15-39.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1302210

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1302210