الترجمة الذاتية الأدبية من الثنائية اللغوية الى إعادة الكتابة و الإبداع

Other Title(s)

Self-translation : from bilingualism to rewriting and recreation

Joint Authors

فاسي، ليلى
أحمد عبد العزيز

Source

مجلة اللغة الوظيفية

Issue

Vol. 8, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.449-459, 11 p.

Publisher

Hassiba Benbouali University of Chlef the Laboratory of the Functional Language Theory

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

في هذا المقال نحاول ابراز العلاقة التي تربط الترجمة الذاتية الأدبية بمفهومي الثنائية اللغوية و اعادة الكتابة كونهما الجانبين البارزين اللذين يرتكز عليهما الباحثين لإيجاد مكان لها في حقل دراسات الترجمة.

كما نحاول الخوض في ماهية المترجم الذاتي، الاديب من جهة و المترجم لأعماله من جهة أخرى سواء من حيث تمكنه من اصول الكتابة و الابداع الادبي أو من حيث إلمامه لدرجة التميز للغتين او اكثر وتوظيفهما بالتناوب في الترجمة الادبية عموما و ترجمة اعماله بالأخص، الشيء الذي يقودنا، عند مقارنة و دراسة العمل الادبي المترجم من الكاتب نفسه، للبحث من جهة حول طبيعة العمل ان كان ترجمة من لغة الى لغة ام ابداع نفسه للكاتب لكن بلغة ثانية أم اعادة كتابة و للتساؤل من جهة أخرى حول الغاية من هيمنة الكاتب المترجم على نصه و السر في غلق المجال على المترجمين العمل على مؤلفاتهم

Abstract EN

In this article, we try to highlight the relationship between literary self-translation and the two concepts of bilingualism and rewriting, as they are the two prominent aspects on which researchers rely to find a place for it in the field of translation studies.

We also try to delve into the nature of the self-translator, as a writer on one hand, and as a translator of his works on the other hand, whether in terms of his mastery of the principles of writing and literary recreating, or in terms of his excellent degree in two or more languages and using them alternately in literary translation in general and in translating his works in particular.

All that leads us, when comparing and studying the literary work translated by the same writer, to search on one hand about the nature of the work, whether it is a translation from one language to another or as a writer's own recreating in a second language or rewriting; on the other hand, to ask about the purpose of the translator's dominance over his text and the secret to not give translators the possibility to work on their writings.

American Psychological Association (APA)

أحمد عبد العزيز وفاسي، ليلى. 2021. الترجمة الذاتية الأدبية من الثنائية اللغوية الى إعادة الكتابة و الإبداع. مجلة اللغة الوظيفية،مج. 8، ع. 2، ص ص. 449-459.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305112

Modern Language Association (MLA)

أحمد عبد العزيز وفاسي، ليلى. الترجمة الذاتية الأدبية من الثنائية اللغوية الى إعادة الكتابة و الإبداع. مجلة اللغة الوظيفية مج. 8، ع. 2 (2021)، ص ص. 449-459.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305112

American Medical Association (AMA)

أحمد عبد العزيز وفاسي، ليلى. الترجمة الذاتية الأدبية من الثنائية اللغوية الى إعادة الكتابة و الإبداع. مجلة اللغة الوظيفية. 2021. مج. 8، ع. 2، ص ص. 449-459.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305112

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1305112