ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا

Other Title(s)

The translation of the dictionary "les termes clés de l’analyse du discours" by Dominique Maingueneau: case of Mohamed Yahiatene attempt

Author

بلولي، فرحات

Source

مجلة الإنسان والمجال

Issue

Vol. 7, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.146-173, 28 p.

Publisher

University Center Nour Bacgir El-Bayadh Institute of Humanities and Social Sciences

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

28

Main Subjects

Arabic language and Literature
European languages

Topics

Abstract AR

درسنا في هذا المقال أحد أعمال المترجم محمد يحياتن؛ وهو ترجمته لمعجم المصطلحات المفاتيح في تحليل الخطاب للغوي الفرنسي (دومينيك مانفونو)، وكان هدفنا الأساسي هو تحليل استراتيجيات هذا المترجم في تقديم المقابلات العربية للمصطلحات الفرنسية الواردة في ذات المعجم، كما حاولنا التعرف على طريقته في ترجمة البني التركيبية العامة للغة المعجم المذكور.

وقد استنتجنا، من خلال دراستنا، أن المترجم قد فضل في ترجماته المصطلح الفصيح على المصطلح المقترض في أغلب المقابلات الاصطلاحية التي ترجمها، كما أنه أثر، في مستوى آخر، التوازي الشكلي عن تضخيم أو تقليص المصطلحات، أما على مستوى ترجمة البنى اللغوية العامة؛ فقد استعمل تقنيات العقلنة والتطويل....

Abstract EN

We have studied in this article a work of the translator Mohamed Yahiatene; which is his translation of the dictionary «les termes clés de l’analyse du discours» written by the French linguist Dominique Maingueneau.

our fundamental aim was to analyze the strategies of this translator to give the Arabic synonyms for the French terms used in the dictionary.

we have, also, tried to know his method in the translation of general syntactic structures of the language used in this dictionary.

we have deduced; in our study, that the translator had preferred the high level (eloquent) of Arabic language in his translations of terms; he had avoided borrowing in the most number of terms translated.

he had favored, on another level, formal parallelism between the terms on the expanding or reducing terms.

for the translation of general language structure, the translator has used the rationalization and lengthening…

American Psychological Association (APA)

بلولي، فرحات. 2021. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال،مج. 7، ع. 2، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

Modern Language Association (MLA)

بلولي، فرحات. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال مج. 7، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

American Medical Association (AMA)

بلولي، فرحات. ترجمة معجم "les termes clés de l’analyse du discours" لدومينيك مانغونو إلى اللغة العربية: محاولة محمد يحياتن أنموذجا. مجلة الإنسان والمجال. 2021. مج. 7، ع. 2، ص ص. 146-173.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1305724

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن ملاحق: ص. 172-173

Record ID

BIM-1305724