نقد النصوص العربية المترجمة عن اليونانية و نشرها : القواعد و الإشكالات

Other Title(s)

Textual criticism and text editing of the arabic translated texts from greekrules and problems

Author

بدر، نشوى جمعة ضيف الله

Source

مجلة كلية الآداب

Issue

Vol. 81, Issue 8 (31 Oct. 2021), pp.1-60, 60 p.

Publisher

Cairo University Faculty of Arts

Publication Date

2021-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

60

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

بدأت الحركة العلمية في الحضارة العربية الإسلامية في أواخر العصر الأموي، و تطورت و ازدهرت في العصر العباسي؛ بفضل تشجيع الخلفاء و الأمراء و كبار رجال الدولة للعلم و العلماء، فاهتموا بإنشاء المدارس و المكتبات ودور العلم المختلفة، كما قاموا برعاية المترجمين و إغداق الأموال عليهم، نظير ما يقومون به من ترجمات لكتب التراث اليوناني و السرياني و الفارسي و الهندي، و كان نتيجة ذلك أن ترجمت عيون الكتب في الطب و الفلسفة و سائر فروع العلم من هذه اللغات إلى اللغة العربية، و كانت محصلة ذلك كم هائل و تراث ضخم، تبقى في صورته المخطوطة، التي تحتاج إلى الدراسة و النقد و التحقيق و النشر.

و أثناء العمل في التحقيق تواجه المحقق في كل مرحلة من مراحل التحقيق، بعض الإشكالات: منها ما يختص بجمع النسخ و فحصها و ترتيبها، و كذلك محاولة معرفة علاقة المخطوطات بعضها ببعض، لتكوين ما يعرف بشجرة المخطوطات للنص المحقق، أو إعادة بناء النص.

و كذلك ما يتعلق بالمحتوى العلمي للنص من صعوبات، من مثل المفاهيم و المصطلحات، و منها ما يتعلق بالنساخ و أخطائهم، و منها ما يتعلق بالوصف المادي، و تخريج ما على النسخ من قيود مختلفة و غيرها، مما سوف نطرحه من إشكالات، و كذلك نشير إلى أهم المصطلحات اللاتينية المستخدمة في تحقيق النصوص، كلما أمكن ذلك و نتعرف على الفروق حيثما و جدت، بين التقاليد العربية و التقاليد الإستشراقية.

Abstract EN

The scientific movement began in the Arabic-Islamic civilization in the late Umayyad period, and developed and flourished during the Abbasid period; Thanks to the encouragement of the caliphs, princes and senior statesmen for science and scientists, they took care of establishing schools, libraries, and they also sponsored translators and poured money on them, in return for what they do for translations of Greek, Syriac, Persian and Indian heritage.

the result was that the most important books, on medicine, philosophy and other branches of science, were translated from these languages into Arabic.

and a huge amount and a huge heritage, which remains in its manuscript form, needs study, textual criticism, and edition.

While working in the textual criticism, the editor encounters, at every stage of his work, some problems: some of them are related to collecting copies, examining and arranging them, as well as trying to know the relationship of the manuscripts to each other, to form what is known as the manuscript tree or stemmatology of the tradition, as well as the difficulties related to the scientific content of the text, from such concepts and terminology, including those related to scribes and their errors, including also the physical description of each manuscript and what was called ex libris.

as well as We refer to the most important Latin terms used in the textual criticism whenever possible, and identify the differences, wherever they exist, between the Arabic traditions and the Orientalist traditions.

American Psychological Association (APA)

بدر، نشوى جمعة ضيف الله. 2021. نقد النصوص العربية المترجمة عن اليونانية و نشرها : القواعد و الإشكالات. مجلة كلية الآداب،مج. 81، ع. 8، ص ص. 1-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306353

Modern Language Association (MLA)

بدر، نشوى جمعة ضيف الله. نقد النصوص العربية المترجمة عن اليونانية و نشرها : القواعد و الإشكالات. مجلة كلية الآداب مج. 81، ع. 8 (تشرين الأول 2021)، ص ص. 1-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306353

American Medical Association (AMA)

بدر، نشوى جمعة ضيف الله. نقد النصوص العربية المترجمة عن اليونانية و نشرها : القواعد و الإشكالات. مجلة كلية الآداب. 2021. مج. 81، ع. 8، ص ص. 1-60.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1306353

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1306353