![](/images/graphics-bg.png)
مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس : أ.د. محمود علي مكي في مرآة الآخر
Author
Source
Issue
Vol. 10, Issue 3 (31 Jul. 2021), pp.75-137, 63 p.
Publisher
Cairo University Cairo University Center for Languages and Translation
Publication Date
2021-07-31
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
63
Main Subjects
Topics
Abstract AR
تهدف هذه الورقة البحثية –والتي تعد تكريما متأخرا لأستاذي العالم الجليل الفذ الراسخ في علوم اللغتين العربية و الإسبانية الأستاذ الدكتور محمود علي مكي ( 1929-2013) -رحمه الله– إلى الكشف عن رؤية المترجم و تقنياته في مرآة ترجمته لرواية صياح الدجاجة El canto de la gallina للكاتب الإسباني رامون سوليس (1923-1983)، وهي من أشهر أعماله، و التي نشرت عام 1965، و ترجمت إلى العديد من اللغات الأجنبية.
إن صياح الدجاجة رواية واقعية تقع أحداثها في جنوب إسبانيا، بين المروج و الحقول الأندلسية في الجزيرة الخضراء Algeciras و جزيرة طريف Tarifa و شريش Jerez، وفيها يتعرف الصحفي ميجيل إسبينوسا على المصارع السابق أنطونيو كارمونا الذي يدعوه لقضاء عدة أيام في ضيعته لكي يتمكن من جمع مادة لتحقيقه الصحفي.
هناك يتعرف إسبينوسا على أوليفا زوجة كارمونا التي تطلعه على ما لديهم من ديكة تقوم هي على تربيتها، وثيران المصارعة التي يقوم زوجها كارمونا على تربيتها بعد أن اعتزل مصارعة الثيران إثر إصابة اضطرته للتفرغ لهذا العمل.
و ينتهز إسبينوسا هذه الإقامة في كتابة رواية يستمد مادتها من الريف الأندلسي، غير أن شخصية أوليفا جذبته إليها و استقر في نفسه أن هناك سـرا دفينا يجمعها بزوجها يريد أن يعرفه، خاصة أنهما يؤويان شابة فاتنة الجمال، سوزان، و التي يقضي كارمونا وقتا طويلا بصحبتها فتبدو كما لو كانت عشيقته.
و مع ذلك يحيره ما تظهره اوليفا من حب لزوجها، فإذا بإسبينوسا يحاول –رغما عنه- إغواءها.
تقوم الدراسة على مقاربة تحليلية يحاول الباحث من خلالها مقارنة النص في لغته الأصلية (الإسبانية) مع النص المترجم في اللغة الهدف (العربية)، للوقوف على أبرز السمات التي تدلنا بطريقة تطبيقية على معالم منهج و رؤى المترجم، و الذي أشار إلى بعضها في تقديمه للترجمة، منها الأصالة التي عالج بها الكاتب موضوع مصارعة الثيران.
و كذلك ما جمعه رامون سوليس في روايته من "دقة الرصد و نفاذ النظرة و عمق التحليل (.
.
.
.
.
) و ثراء التعبير و نبض الإبداع الفني وجودة التوزيع المتسق لعناصر البناء الروائي".
[1]
و يعمد الباحث في هذه الدراسة إلى التأصيل من خلال التحليل لأن يجد المترجم نفسه "أمام مرايا (الترجمة) حيث الأصل يصبح نسخة منه و الأنا تصير الآخر، إذ إن التحول الذي يلمس الآخر هو نفسه ما يترك تأثيرا سريعا على الأنا ذاتها".
[2] ذلك على الرغم مما حدده المترجم لنفسه من إستراتيجية يحاول العمل في إطارها: الالتزام بدقة النقل و الاحتفاظ بما للرواية من قيم فنية.
[1] د.
محمود علي مكي.
صياح الدجاجة لرامون سوليس (ترجمة).
سلسلة الإبداع العالمي، 1984.
ص18، 17.
[2] عبد السلام بن عبد العلي.
حول الترجمة.
ترجمة محمد دربال.
سلسلة كواديرنوس (عدد 9)، مدرسة المترجمين في طليطلة، 2009.
ص54.
American Psychological Association (APA)
دياب، عيد حميده محمد. 2021. مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس : أ.د. محمود علي مكي في مرآة الآخر. هرمس،مج. 10، ع. 3، ص ص. 75-137.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1312914
Modern Language Association (MLA)
دياب، عيد حميده محمد. مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس : أ.د. محمود علي مكي في مرآة الآخر. هرمس مج. 10، ع. 3 (تموز 2021)، ص ص. 75-137.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1312914
American Medical Association (AMA)
دياب، عيد حميده محمد. مقاربة تحليلية لترجمة "صياح الدجاجة" لرامون سوليس : أ.د. محمود علي مكي في مرآة الآخر. هرمس. 2021. مج. 10، ع. 3، ص ص. 75-137.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1312914
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1312914