L’hispanisme dans le parler oranais : incidence lexicale ou legs culturel

Other Title(s)

Hispanicism in the Oran region : lexical impact or cultural legacy
El hispanismo en el Oranés : incidencia lexical o legado cultural
النزعة الإسبانية في اللهجة الوهرانية : اعتراض معجمي أو ميراث ثقافي

Author

Musawi, Maryam

Source

Insaniyat

Issue

Vol. 8, Issue 23-24 (30 Jun. 2004), pp.233-247, 15 p.

Publisher

Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle

Publication Date

2004-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

History and Geography

Abstract EN

It is true that studying a society through language does not present any originality, considering the number of research work carried out until now, but the aspect that we suggest in this work is first the study of Hispanicism at a double level.

As a “linguistic moment” by trying to solve, in the most exact way possible , the social and psychological atmosphere in which the passage of one word in a language passes to another.

As a cultural space shared by two different communities obliged to cohabit at a given moment in history.

Lastly we examined, the perception of elements borrowed from the lending culture, their assimilation and rejection, their innovating results or others on their new context.

The sociological process of spreading and acceptance by representing this borrowed material to others.

Borrowing is not a sign of impoverishment or depersonalization as certain agree to consider it .It remains a determining cultural element as for the definition of a community.

Its adoption (generally technical, or its reject often cultural) are not without effect on the society which receives : if they don’t change it totally they contribute at least to its readjustment to new data.

Current research carried out on the spot has shown that borrowing corresponds to a prior social need and the capacity of the element borrowed to satisfy this need, as it can be in certain cases the generator of this need .It is individuals who borrow, and the loan only has sense if the whole society adopts it.

This, however depends on the cultural situation (peaceful or violent).It is neither the distance nor proximity nor the number of borrowed elements which determine the character but the type of social relations.

Memory remanents, one will tell us, don’t seem to apply to the case studied On the contrary we notice not a permanence since there is no question of disappearance, but reactivation in certain fields.

The most striking example is that of the word “trabendo” (a significant hispanicism which has finished by imposing itself as far as the most official speeches).

It would be interesting to study it in so much as a notion ; that is to say the word in parallel to the activity, to see the relationship with the country borrowing it, to see who uses it .Is it the only Spanish term used or does the lexical field enclose other hispanicisms ? When do we use it ? How ? In short to study the sociological grounds with linguistic concerns.

The same procedure would be valuable for other sectors (marine for example, the case of Beni,Saf fishermen who use their ‘loan’ among themselves.)

Abstract FRE

Il est vrai que l’étude d’une société à travers le langage ne présente aucune originalité, vu 1e nombre des travaux effectués jusque,là, mais l’aspect que nous proposons dans cette recherche, c’est d’abord l’étude de l’hispanisme à un double niveau : a) comme « moment linguistique », en essayant de résoudre, de la manière la plus précise possible, le contexte social et psychologique dans lequel s’est produit le passage d’un mot d’une langue à une autre ; b) comme espace culturel partagé par deux communautés différentes obligées de cohabiter à un moment donné de l’histoire.

Nous examinerons, en dernier lieu, la perception des éléments d’emprunt par la culture emprunteuse, leur assimilation et leur rejet, leurs effets innovateurs ou autres dans leur nouveau contexte.

L’intégration linguistique des emprunts ne comprend que quelques aspects de leur assimilation à une langue ; les processus sociologiques de diffusion et d’acceptation en représentent d’autres.

L’emprunt n’est pas un indice d’appauvrissement ou de dépersonnalisation, comme certains s’accordent à le considérer.

Il reste un élément culturel déterminant quant à la définition d’une communauté.

Son adoption (technique, généralement) ou son rejet (souvent culturel) ne sont pas sans effets dans la société réceptrice : s’ils ne la changent pas totalement, ils contribuent au moins à son réajustement aux nouvelles données.

Les enquêtes (en cours) menées in situ ont démontré que l’emprunt correspond à un besoin préalable de la société emprunteuse, et la capacité de l’élément emprunté de satisfaire ce besoin, comme il peut être, dans certains cas, générateur de ce besoin.

Ce sont les individus qui empruntent, et l’emprunt n’acquiert une signification que si l’ensemble de la société l’adopte.

Or, cela dépend des situations de contact (pacifique ou violent).

Ce n’est ni la distance ni la proximité ni le nombre des éléments empruntés qui déterminent la nature mais le type de rapports sociaux Résidus de mémoire, nous dira,t,on : cela ne semble pas s’appliquer au cas étudié.

Au contraire, nous remarquons, non pas une permanence puisqu’il n’a jamais été question de disparition, mais une réactivation dans certains domaines.

L’exemple le plus frappant est celui du mot trabendo (hispanisme signifiant, qui a fini par s’imposer jusque dans les discours les plus officiels).

L’intérêt serait de l’étudier en tant que notion, c’est,à,dire le mot en parallèle avec l’activité, voir les relations avec le pays emprunteur, voir qui l’utilise.

Est,ce le seul terme espagnol employé ou est,ce que le champ lexical renferme d’autres hispanismes ? Quand l’utilise,t,on ? Comment ? Bref, enquêter le terrain sociologique avec les préoccupations d’un linguiste.

Le même procédé serait valable pour d’autres secteurs (la marine, par exemple : le cas des pêcheurs de Béni,Saf qui utilisent l’emprunt par devers eux,mêmes).

American Psychological Association (APA)

Musawi, Maryam. 2004. L’hispanisme dans le parler oranais : incidence lexicale ou legs culturel. Insaniyat،Vol. 8, no. 23-24, pp.233-247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314525

Modern Language Association (MLA)

Musawi, Maryam. L’hispanisme dans le parler oranais : incidence lexicale ou legs culturel. Insaniyat Vol. 8, no. 23-24 (Jan. / Jun. 2004), pp.233-247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314525

American Medical Association (AMA)

Musawi, Maryam. L’hispanisme dans le parler oranais : incidence lexicale ou legs culturel. Insaniyat. 2004. Vol. 8, no. 23-24, pp.233-247.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1314525

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Text in French ; abstracts in French, English and Arabic.

Record ID

BIM-1314525