ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة و هاجس الخيانة
Other Title(s)
The translation of cultural-specific elements in Arabic child’s story between the problematic of fidelity and the obsession of infidelity
Author
Source
Issue
Vol. 11, Issue 1 (31 Mar. 2022), pp.717-732, 16 p.
Publisher
University Center of Tamanghasset Institute of arts and languages
Publication Date
2022-03-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
16
Main Subjects
Topics
Abstract AR
عالج المقال إشكالية ترجمة الخصوصيات السوسيوثقافية في قصص الأطفال الأجنبية، اعتمد الباحث على المنهج الوصفي لتتبع ظاهرة الترجمة الحرفية في مجموعات قصصية مترجمة منها قصص (هانس انديرسون (Hans Christian Andersen- ، و الكاتب الصيني فريديريك إتنتن مارتنز -Etenton Martens Frédéric، و اكتشف بعض المزالق التي تخل بالجانب العقائدي التربوي للطفل كنقل مفردة النبيذ-مثلا- للطفل من قصة (ذات القبعة الحمراء) دون مراعاة خصوصيات الطفل الصغير و سرعة اقتدائه بأبطال قصته و تقليدهم ؛ و لأن العالم يشهد انفتاحا ثقافيا لا يمكن الهروب منه أو التقوقع دونه، فإنه بات من الضروري إيجاد حلول تجعل الطفل يطلع على ثقافة الآخر دون الوقوع في شرك الترجمة المباشرة لخصوصياته.
و لهذا طرحت الإشكالية التالية في هذه الورقة البحثية : كيف يمكن المواءمة بين الثنائيتين حتى لا يقع الطفل فريسة بين الأصيل و الدخيل ؟ هل الحل يكمن في التكييف وفقا لقيم النص الهدف أم أن الأمر يعد من الطابوهات التي لا يمكن قبولها ؟.
Abstract EN
The article addresses the problem of translation of Susisturia in foreign children's stories.
the researcher adopted the descriptive approach to tracking the phenomenon of translation in translated translation groups (Hans Anderson stories, Chinese writer Frederick Itenten Martz, and discover some pitfalls that abuse the educational sides of the child as a single wine-colored side of the child, for example,-the child is a "red hat) without taking into account the privacy of the little child and the speed of its assault and tradition of their story.
direct for its privacy.
there is this problem following in this research paper : how can they fit between the two bilateral so that the child is not prey between the authentic and intruder ?.
American Psychological Association (APA)
سعدي، إسماعيل. 2022. ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة و هاجس الخيانة. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب،مج. 11، ع. 1، ص ص. 717-732.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326822
Modern Language Association (MLA)
سعدي، إسماعيل. ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة و هاجس الخيانة. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب مج. 11، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 717-732.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326822
American Medical Association (AMA)
سعدي، إسماعيل. ترجمة العناصر ذات الخصوصية الثقافية في القصة الموجهة للطفل العربي بين إشكالية الأمانة و هاجس الخيانة. مجلة إشكالات في اللغة و الأدب. 2022. مج. 11، ع. 1، ص ص. 717-732.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1326822
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش : ص. 731-732
Record ID
BIM-1326822