الترجمة بين الضبط الاصطلاحي و التقيد بلغة التخصص

Other Title(s)

Translation and accuracy of the term and adherence to the language of specialization

Author

بكوش، يوسف

Source

الإبراهيمي للآداب و العلوم الإنسانية

Issue

Vol. 1, Issue 4 (s) (31 Oct. 2020), pp.32-49, 18 p.

Publisher

University of Mohamed El Bachir El Ibrahimi-Bordj Bou Arréridj

Publication Date

2020-10-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

ليس ثمة اعتراض بين الباحثين و العلماء في اعتبار المصطلح العلمي عصب لغات التخصص، وواحد من القضايا التي تهتم بها اللسانيات الحديثة و بالضبط اللسانيات التطبيقية على اعتبار المصطلحية فرع من فروعها، و ترجع أهمية المصطلح العلمي إلى أنه أساس الدراسة و البحث و التأليف، و هو عامة لغة العلماء فقد بذلت فيه جهود كبيرة منذ فجر القرن العشرين؛ لأنه يحتل مكانة مهمة في المحافل العلمية و أيضا لما له من دور في تيسير العلوم وتوضيح مبادئها و أفكارها و تحديدها و ضبطها من جهة، و إيجاد التقارب بين العلماء و الباحثين من جهة أخرى، فقد اختلفت الأساليب المتبعة من أجله، فمن إحياء المصطلحات القديمة إلى استحداث مصطلحات جديدة؛ عن طريق الاشتقاق أو التعريب أو نقل المصطلح بعينه أو النحت.

.

.

إلا أن التقدم التكنولوجي و سرعة العصر كانا أسرع و أكثر بكثير من كل جهد مبذول و زادا من صعوبة اختلاف المصطلح العلمي من دولة عربية إلى دولة أخرى، فبالإضافة إلى ما سبق هناك اختلاف في الترجمات من اللغات الأصل إلى اللغة العربية، و هو بالضبط ما سنحاول دراسته بالموازاة مع العلاقة الجامعة بين المصطلحية و الترجمة ولغة التخصص.

Abstract EN

There is no objection between researchers and scientists in considering the scientific term as the nerve of the languages of specialization, and one of the issues that are concerned with modern linguistics and exactly applied linguistics is the importance of the scientific term is that it is the basis of study, research and authorship, which is the language of scholars.

It has made great efforts since the dawn of the twentieth century; because it occupies an important position in the scientific forums and also because of its role in facilitating science and clarifies the principles and ideas and identifies and controls on the one hand, and on the other one it finds a convergence between scientists and researchers.

The methods used have changed, from the revival of old terminology to the development of new terminology.

Through the derivation or Arabization or the transfer of the specific term or sculpture ...

But the technological progress and speed of the era were faster and much more than any effort made and increase the difficulty of the difference of the scientific term from one Arab country to another.

In addition to the above translations of the languages of origin to the Arabic language has its share in this is exactly what we will try to study in parallel with the relationship between the terminology and translation and language of specialization

American Psychological Association (APA)

بكوش، يوسف. 2020. الترجمة بين الضبط الاصطلاحي و التقيد بلغة التخصص. الإبراهيمي للآداب و العلوم الإنسانية،مج. 1، ع. 4 (s)، ص ص. 32-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1328497

Modern Language Association (MLA)

بكوش، يوسف. الترجمة بين الضبط الاصطلاحي و التقيد بلغة التخصص. الإبراهيمي للآداب و العلوم الإنسانية مج. 1، ع. 4 (عدد خاص) (تشرين الأول 2020)، ص ص. 32-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1328497

American Medical Association (AMA)

بكوش، يوسف. الترجمة بين الضبط الاصطلاحي و التقيد بلغة التخصص. الإبراهيمي للآداب و العلوم الإنسانية. 2020. مج. 1، ع. 4 (s)، ص ص. 32-49.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1328497

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1328497