الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا

Other Title(s)

Poetic Translation : between translatability and untranslatability, through the translation of the metaphor in Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al-Mu'tamid ibn Abbad, translated by Maria Jesus Rubiera

Author

محمودي، إيمان أمينة

Source

معالم

Issue

Vol. 14, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.93-105, 13 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

13

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تعتبر الترجمة الشعرية من أصعب أنواع الترجمة الأدبية و لطالما شكلت جدلا حول امكانيتها من عدمها، فمنهم من نادى بإمكانيتها شريطة أن يتحلى المترجم الأدبي بجملة من الكفاءات سيما الملكة و الحس الشعريين، لينتج قصيدة جديدة مفعمة بالروح الإبداعية، في حين اتجهت الفئة الثانية إلى استحالة الترجمة الشعرية حجتهم في ذلك أن المترجم الأدبي أبدا لن يستطيع خلق نفس الأثر الذي يولده الشاعر في النص الشعري في لغته و قالبه الأصليين، وعليه سنحاول الولوج من خلال هذا المقال إلى صلب الموضوع المتمثل في كيفية الوصول إلى ترجمة شعرية تعكس تمكن المترجم من العملية الترجماتية شعريا و سبلها و صعوباتها لتبرز قمة الابداع الشعري في اللغة المترجم إليها من خلال ترجمة الاستعارة في مختارات من الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الاسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا

Abstract EN

Poetic Translation is considered as one of the toughest types of literary translation, it has always been a matter of debate about its possibility or not On one hand, some believe that it can be possible only if the literary translator gather a set of competencies, particularly the talent and the sense of poetry, in order to produce a new and creative poem On the other hand, the second category tends to the impossibility of poetic Translation, arguing that the literary translation would not be able to create the same effect that the poet creates in the poetic text's source language and form Therefore, we will try through this article to get into the heart of the topic, which intends to reach a poetic translation that demonstrates the translator's mastery of the poetic translation process, its ways and difficulties Pointing out the peak of the poetic creativity in the target language based.

On the translation of the metaphor in an anthology of Andalusian Arabic poetry into Spanish for "Diwan Al_Mu'tamid ibn Abbad" Tranlsated by Maria Jesus Rubiera

American Psychological Association (APA)

محمودي، إيمان أمينة. 2021. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم،مج. 14، ع. 2، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154

Modern Language Association (MLA)

محمودي، إيمان أمينة. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم مج. 14، ع. 2 (2021)، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154

American Medical Association (AMA)

محمودي، إيمان أمينة. الترجمة الشعرية : بين الاستحالة و الإمكانية من خلال ترجمة الاستعارة في الشعر الأندلسي العربي إلى اللغة الإسبانية لديوان المعتمد بن عباد ترجمة ماريا خيسوس روبيرا ماتا. معالم. 2021. مج. 14، ع. 2، ص ص. 93-105.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329154

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 104-106

Record ID

BIM-1329154