التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم

Other Title(s)

Meaning distinction in translating close words of the noble Qur’an

Joint Authors

سرير، إلهام مرتاض
ابن صافي، م. دلاني خيرة

Source

مجلة علوم اللغة العربية و آدابها

Issue

Vol. 14, Issue 1 (31 Mar. 2022), pp.24-41, 18 p.

Publisher

University of Shaheed Hama al-Akhdar in Wadi Faculty of Arts and Languages

Publication Date

2022-03-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

18

Main Subjects

English Language and Literature

Topics

Abstract AR

يهدف هذا المقال إلى تسليط الضوء على مسألة دلالية مهمة لطالما أهملها الدرس الترجمي الحديث، هي مسألة التفريق الدلالي بين المعاني المترادفة المتقاربة على مستوى متعدد اللغات، و ذلك لاستجلاء أهمية إدراك الفروق في النشاط الترجمي عامة، و في ترجمة النص القرآني خاصة.

فيما يخص مدونة البحث، ينحصر التحليل على بعض أفعال الحواس التي وردت في القرآن الكريم لفحص الفروق بينها و بين مقابلاتها في الترجمتين الإنجليزية و الفرنسية باعتماد منهج التحليل التقابلي.

و تخلص الدراسة إلى أن التفريق الدلالي أساسي لتحقيق الدقة في الترجمة، غير أن المترجم في كثير من الحالات يعجز عن تحقيق التكافؤ في الفروق الدلالية بين مرادفات النصين الأصلي و المترجم، و هذا راجع لسببين: أولا لأن اللغة العربية أكثر تدقيقا في تخصيصها لدلالاتها، في حين لا تستطيع اللغات الأخرى استيعاب كل تلك الفوارق، ثانيا لأن النص القرآني معجز بطبيعته.

Abstract EN

The present article sheds light upon a prominent semantic issue which is neglected by the modern translation studies, it is about meaning distinction between near-synonyms on multilingual level, so as to highlight the importance of discerning meaning differences in the activity of translation in general, and in the translation of Quranic text in particular.

For the corpus of the study, analysis is restricted to some senses verbs that appear in the Noble Qur’an, in order to survey the semantic differences between these verbs and their equivalents in both English and French versions, adopting the contrastive analysis method.

The research concludes that the semantic discrimination is crucial to attain accuracy in translation.

However, the translator is very often unable to achieve equivalence of semantic differences between the synonyms of the source text and those of the target text, this is due to two reasons: firstly, the Arabic language is more accurate in distinguishing between its meanings, whereas other languages cannot embrace all the Arabic nuances, secondly, the Quranic text is inimitable by nature.

American Psychological Association (APA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. 2022. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها،مج. 14، ع. 1، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

Modern Language Association (MLA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها مج. 14، ع. 1 (آذار 2022)، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

American Medical Association (AMA)

ابن صافي، م. دلاني خيرة وسرير، إلهام مرتاض. التفريق الدلالي في ترجمة ما تقارب من ألفاظ القرآن الكريم. مجلة علوم اللغة العربية و آدابها. 2022. مج. 14، ع. 1، ص ص. 24-41.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1329228

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 39-40

Record ID

BIM-1329228