تلقي المصطلح النقدي عند الفلاسفة المسلمين : التراجيديا و الكوميديا في تراثنا النقدي أنموذجا

Other Title(s)

The reception of critical terms by Muslim philosophers : tragedy and comedy in our heritage as models

Joint Authors

الشيماوي، عبد السلام مخزوم
ملودة، محمود محمد

Source

المجلة العلمية لكلية التربية

Issue

Vol. 5, Issue 15 (31 Mar. 2020), pp.50-68, 19 p.

Publisher

Misurata University Faculty of Education

Publication Date

2020-03-31

Country of Publication

Libya

No. of Pages

19

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تثار كثيرا قضايا تتعلق بتفاعل النقد الأدبي العربي مع الوافد الأجنبي، و يتناول هذا البحث تلقي مقولات أرسطو في تراثنا الفلسفي، فيرصد تفاعل الفلاسفة المسلمين مع هذا الوافد، و لكي يحصر موضوع البحث، تم التركيز على مصطلحي : التراجيديا و الكوميديا، حيث يتم تتبع هذين المصطلحين في كتاب أرسطو فن الشعر، كما هو مترجم اليوم عن اليونانية مباشرة، و بين تفاعل الفلاسفة المسلمين مع الترجمة العربية آنذاك للكتاب، و قد تبين ابتداء أن هناك خللا في فهم الكتاب عند المترجم، مما نجم عنه تلقيا مغلوطا لمقولات أرسطو، نحن إذن بين ترجمتين : الأولى / قديمة، قام بها متى بن يونس القنائي (328 ه)، و هي التي تفاعل من خلالها الفلاسفة المسلمون مع الوافد اليوناني.

و الثانية / ترجمات حديثة للكتاب، و استلزم بداية التذكير بالتباين في المصطلح و المفهوم بين وضع المصطلحين : التراجيديا و الكوميديا، في الإطار المرجعي اليوناني، و بين تحول مفهومهما في دائرة الاستقبال في الحاضن الفلسفي العربي، و جرى التعرف على تفاعل الفلاسفة المسلمين مع المصطلحين، و هو تفاعل يوضح العلاقة بين الفلسفة و النقد من جهة، و النقد العربي و النقد اليوناني من جهة أخرى، و تم رصد ذلك عند الفارابي و ابن سينا و ابن رشد، و وقع الاختيار عليهم، لأنهم كانوا الأوضح في مقاربتهم للمصطلحين، وتناولهم الشعر العربي بناء على فهمهم لمقولات أرسطو عبر الوسيط، و هو ترجمة متى بن يونس للكتاب عن السريانية، و بتتبع وتدقيق نقف على الجهد الذي بذله الفلاسفة المسلمون، للوقوف على قوانين صناعة الشعر العربي، استئناسا بمقولات أرسطو، وتبقى الإشكالية الأبرز التي يعالجها البحث متعلقة بتباين المفهوم للمصطلحين "التراجيديا والكوميديا إجناسيا" مع الشعرية العربية، و مع ذلك هناك فهم لهما أنتج عربيا، بل و تطبيق على نصوص شعرية، و اليوم صار بإمكاننا إعادة موضعة المصطلحين ضمن سياقهما النقدي الصحيح.

Abstract EN

Issues frequently arise regarding the interaction of Arab literary criticism with a foreign expatriate one.

This research deals with receiving of Aristotle's arguments in our philosophical heritage, so it monitors the interaction of Muslim philosophers with this expatriate criticism, specifically in two terms: tragedy and comedy.

these two terms are traced in Aristotle's Poetics as it is translated today from the Greek directly, and between the interaction of Muslim philosophers with the Arabic translation at the time of the book.

It has been, primarily, found that there was a misunderstanding of the book with the translator, which resulted in a false reception in Aristotle's statements by the translator.

we have two translations: the first, the old, was made by Matta Bin Yunus Alqanae (328 d.), the one with which Muslim philosophers reacted to the Greek heritage.

The second, recent, is the new translations of the book.

It is worth mentioning that there are differences in the concept of the two terms: tragedy and comedy, in the Greek frame of reference, and between the shift of their concept in the reception circle in the Arab philosophical incubator, and hence, the interaction of Muslim philosophers with the both of them.

and this was monitored with Al-Farabi, Ibn Sina and Ibn Rushd, and they were chosen, because they were the clearest in their approach to the two terms, they have dealt with the Arabic poetry based on their understanding of Aristotle's arguments through the mediator which is the translation of Matta bin Yunus of the book on Syriac language.

By tracing and checking we stand on the effort made by Muslim philosophers, to find out the laws of the Arabic poetry based on Aristotle’s arguments.

Yet, the main problem that the research deals with remains related to the conceptual convergence of the terms “tragedy and comedy as genres” with Arabic poetry.

However, here we have an understanding of terms that is produced in Arabic, and even applications on poetry texts.

Today, we can also reposition the two terms within their right context.

American Psychological Association (APA)

ملودة، محمود محمد والشيماوي، عبد السلام مخزوم. 2020. تلقي المصطلح النقدي عند الفلاسفة المسلمين : التراجيديا و الكوميديا في تراثنا النقدي أنموذجا. المجلة العلمية لكلية التربية،مج. 5، ع. 15، ص ص. 50-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335755

Modern Language Association (MLA)

ملودة، محمود محمد والشيماوي، عبد السلام مخزوم. تلقي المصطلح النقدي عند الفلاسفة المسلمين : التراجيديا و الكوميديا في تراثنا النقدي أنموذجا. المجلة العلمية لكلية التربية مج. 5، ع. 15 (آذار 2020)، ص ص. 50-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335755

American Medical Association (AMA)

ملودة، محمود محمد والشيماوي، عبد السلام مخزوم. تلقي المصطلح النقدي عند الفلاسفة المسلمين : التراجيديا و الكوميديا في تراثنا النقدي أنموذجا. المجلة العلمية لكلية التربية. 2020. مج. 5، ع. 15، ص ص. 50-68.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1335755

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1335755