ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé"

Other Title(s)

Translation of hybrid texts in Ahmadou Kourouma’s novel Allah n’est pas obligé

Joint Authors

بوخالفة، محمد رضا
ابن عودة، عديلة
حفاظ، كهينة حورية

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 25, Issue (s) (30 Apr. 2022), pp.122-135, 14 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

طرحت ترجمة الأدب الإفريقي المكتوب باللغة الفرنسية عدة إشكاليات وهذا عائد لطبيعة الكتابة الإفريقية، التي تحمل في طياتها سمات التعدد اللغوي والثقافي، وكذا الخصوصيات السردية التي لونت الأدب الإفريقي-خاصة منه ما بعد الكولونيالي-أين أحس الكتاب الإفريقيون برغبة في الانعتاق عن سلطة اللغة المستعمرة وتأكيد أصالة الثقافة الإفريقية المحلية وهويتها، فنجم عن ذلك ما يسمى بالنصوص الهجينة، وهي نصوص مكتوبة بلغة تصويرية جديدة بعيدة عن اللغة المشتركة وأشكال الصياغة المألوفة.

مما جعل الدراسات الترجمية تتخذ منحى جديدا لإيجاد حلول مناسبة تتماشى ومتطلبات هذه الكتابات بكل بما تحمله من خصوصيات إبداعية وميزات جمالية.

نسعى من خلال هذا البحث إلى تسليط الضوء على الاستراتيجيات الترجمية التي يمكن تطبيقها على هذه الأنواع من النصوص وكيف يمكن التعامل معها وذلك من خلال رواية الكاتب الإيفواري أحمادو كوروما Ahmadou Kourouma Allah n’est pas obligé: وترجمة ثريا إقبال "لله الأمر".

Abstract EN

The translation of African literature written in French raised several problems due specially to the nature of African writing characterized by its linguistic and cultural pluralism, in addition to the narrative specificities of African literature-mainly post- colonial literature- which urged African writers to get rid of the dominance of colonial language and to emphasize the authenticity and the identity of local African culture.

these facts led to the appearance of hybrid texts which are written with a new descriptive language different from normal linguistic level and ordinary writing forms.

therefore, translation studies have adopted a new approach in order to find appropriate solutions that cope with the requirements of these experimental writings and all their creative and aesthetic specificities.

this study aims to shed light on translation strategies that can be applied to this kind of texts through the novel of Ahmadou Kourouma “Allah N’est as obligé” and its translation "لله الأمر" by Touria Ikbal.

American Psychological Association (APA)

حفاظ، كهينة حورية وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. 2022. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة،مج. 25، ع. (s)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

Modern Language Association (MLA)

حفاظ، كهينة حورية....[و آخرون]. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة مج. 25، العدد الخاص (نيسان 2022)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

American Medical Association (AMA)

حفاظ، كهينة حورية وبوخالفة، محمد رضا وابن عودة، عديلة. ترجمة النصوص الهجينة إلى العربية في رواية أحمادو كوروما "Allah n'est pas obligé". دفاتر الترجمة. 2022. مج. 25، ع. (s)، ص ص. 122-135.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1339152

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 135-136

Record ID

BIM-1339152