العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق
Other Title(s)
Dimensions of translating children’s digital stories : challenges and perspectivc
Author
Source
Issue
Vol. 3, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.52-69, 18 p.
Publisher
Hassiba Benbouali University of Chlef Faculty of Literature and Arts
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
18
Main Subjects
Topics
- Information society
- Children
- Arab world
- Children's literature
- Children's stories
- Arabic language
- Cultural aspects
Abstract AR
نسعى من خلال هذه الورقة البحثية إلى الإجابة عن الإشكالية التالية: فيما تتمثل أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية في عصرنا الحالي؟ و تكمن أهمية دراستنا في التعرف على دور الترجمة في الحفاظ على الأسس التربوية و الأخلاقية و الخصائص الثقافية في أدب الطفل باعتباره أدبا هادفا يضطلع بوظيفة أخلاقية و توجيهية في المقام الأول، و يستهدف فئة عمرية خاصة.
و سنقوم بدراسة تحليلية لبعض النماذج من ترجمات قصص الأطفال الرقمية معتمدين على بعض من مبادئ النظرية الغائية لهانس فرمير (Vermeer Hans) و استراتيجيات التوطين و التغريب في الترجمة التي اقترحها لورنس فينوتي (Lawrence Venuti).
لقد توصلنا بعد الدراسة إلى أهمية البعدين التربوي و الثقافي في ترجمة قصص الأطفال الرقمية و ضرورة تحلي مترجمي هذه القصص بكثير من الوعي و الحذر و الانتقائية عندما ينقلونها إلى اللغة العربية من خلال اختيار المحتويات الهادفة و تكييف تلك التي تتعارض مع ثقافة الطفل العربي المسلم و تحديد وظائف الترجمة و ظروف التلقي والوضعيات السياقية
Abstract EN
In this paper we aim to identify the dimensions of translating children's digital stories.
The study significance lies in identifying the role of translation in preserving the educational and moral foundations as well as cultural characteristics in children's literature as it is a purposeful literature that assumes ethical and guiding functions, and targets a special age group.
We have chosen to conduct an analytical study of some translated samples of children's digital stories, based on some of the principles of Hans Vermeer's Skopos theory and Lawrence Venuti's domestication and foreignization strategies.
We conclude that the educational and cultural dimensions are very important when translating children's digital stories and that translators of these stories should be aware, cautious, and selective when they transfer them to Arabic by choosing purposeful contents, adapting those that conflict with the culture of the Arab Muslim child, and defining translation functions, reception conditions, and situational contexts.
American Psychological Association (APA)
ابن لقدر، مريم. 2021. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات،مج. 3، ع. 2، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519
Modern Language Association (MLA)
ابن لقدر، مريم. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات مج. 3، ع. 2 (2021)، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519
American Medical Association (AMA)
ابن لقدر، مريم. العنوان أبعاد ترجمة قصص الأطفال الرقمية بين التحديات و الآفاق. أدبيات. 2021. مج. 3، ع. 2، ص ص. 52-69.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1343519
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1343519