الترجمة والأرطوفونيا: أو عندما تتلاقح الاختصاصات

Other Title(s)

Translation and speech therapy: cross fertilization between specialities

Author

خليفي، دليلة

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 26, Issue 1 (31 May. 2022), pp.327-337, 11 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-05-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

لطالما ارتبطت الأرطوفونيا بالأشخاص ذوي الإعاقات الذهنية أو حتى الصم والبكم، وقد؟ ظلت إلى وقت غير بعيد تتأرجح بين العلوم الطبية وعلوم اللسان.

فالارطوفونيا التي تجمع بين الطب وعلم النفس واللسانيات وعلم الاجتماع والبيداغوجيا تعد في فرنسا وأوروبا تخصص شبه طبي، أما في الجزائر فهي فرع من فروع علم النفس.

وهي تهتم بالتكفل باضطرابات التواصل اللفظي وغير اللفظي التي قد تظهر لدى الأفراد من جميع الفئات العمرية.

وقد أدى تزايد عدد المصابين بالاضطرابات التواصلية في العالم العربي عموما والجزائر بوجه خاص إلى الاهتمام بهذا التخصص، بالتركيز على الترجمة في ظل افتقار المكتبات العربية إلى المراجع باللغة العربية، أما فيما يتعلق بصعوبة الترجمة في مجال الأرطوفونيا فمرده إلى طبيعة هذا الاختصاص الذي يعتبر تخصصا محوريا.

وعليه نطرح الإشكالية الرئيسة الآتية: كيف يتم التحكم في مفهوم المصطلح الأرطوفوني الذي يجمع بين المصطلح الطبي والنفسي والبيداغوجي واللساني والاجتماعي؟ ومن هو الأجدر بترجمة هذه المصطلحات؟ وهنا يدور الحديث عن المترجم، الذي يعتبر الوسيط بين واضع النص الأرطوفوني وبين المتلقي الذي يمكن أن يكون من أهل الاختصاص أو ببساطة من عامة الناس.

وسنحاول من خلال هذه الورقة البحثية أن نرصد العلاقة القائمة بين الترجمة والأرطفونيا في الجزائر، انطلاقا من الأبحاث التي قام بها ولا يزال يقوم بها ثلة من الأساتذة الجزائريين على رأسهم البروفيسور نصيرة زلال سعيا منهم إلى إخراج هذا التخصص الحيوي من مصف الهجين إلى مصف العلم القائم بحد ذاته.

Abstract EN

Speech therapy has long been linked with persons suffering mental disabilities or even the deaf and the dumb.

until recently, it has swayed between medical sciences and language sciences.

it binds medicine, psychology, linguistics, sociology and pedagogy.

whereas in France and Europe it is considered a paramedical speciality, in Algeria it is a branch of psychology.

its main concern is to take in charge verbal or non-verbal communication disorders that may appear in some persons of different age groups.

the increasing number of persons affected by communication disorders in Arab countries in general and in Algeria in particular pushed this speciality to gain importance, relying on translation, because references in Arabic for this field of knowledge are very scarce.

the difficulties in translation for speech therapy emerge from the nature of the speciality itself.

the main research question is: how to figure out the notion of speech therapy terms, that which binds terms pertaining to medicine, psychology, pedagogy, linguistics and sociology? who is fit for translating these terms? the pivot of course is the translator, the mediator between the writer of the text i.e.

the speech therapist, and the recipient of this very text, who may be a specialist or simply a layman.

we will try, in this research paper, to detect the relationship between translation and speech therapy in Algeria, starting from studies undergone by a group of Algerian researchers, led by professor Nacera Zellal, seeking to make this speciality a science of its own.

American Psychological Association (APA)

خليفي، دليلة. 2022. الترجمة والأرطوفونيا: أو عندما تتلاقح الاختصاصات. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 327-337.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347595

Modern Language Association (MLA)

خليفي، دليلة. الترجمة والأرطوفونيا: أو عندما تتلاقح الاختصاصات. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 327-337.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347595

American Medical Association (AMA)

خليفي، دليلة. الترجمة والأرطوفونيا: أو عندما تتلاقح الاختصاصات. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 327-337.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347595

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 336-337

Record ID

BIM-1347595