الترجمة كخطاب: حالة المعنى

Other Title(s)

Translation as a discourse: the case of sense

Author

زايدي، عبد الروؤف

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 26, Issue 1 (31 May. 2022), pp.359-375, 17 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-05-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

الخطاب-كما هو معلوم-في أبسط تعريفاته: "اللغة في الاستعمال، يتكلم بها متكلم في سياق ما، ويوجه خطابه إلى متلق آخر في فعل تواصلي".

ولعل هذا التعريف المبسط يصدق أيضا على الترجمة كخطاب حين تحاول نقل اللغة إلى سياق لغوي آخر، في محاولة لكشف الخطاب (أو النص) أو بالأحرى "معنى الخطاب"، الذي يشغل بال المترجم ويقض مضجعه، إلى قارئ يحمل ثقافة أخرى.

Abstract EN

Every translation is a second-order, based on a first-order discourse, whose form is the result between the source and traget cultures.

American Psychological Association (APA)

زايدي، عبد الروؤف. 2022. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة،مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

Modern Language Association (MLA)

زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة مج. 26، ع. 1 (أيار 2022)، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

American Medical Association (AMA)

زايدي، عبد الروؤف. الترجمة كخطاب: حالة المعنى. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 26، ع. 1، ص ص. 359-375.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1347597

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 373-375

Record ID

BIM-1347597