الترجمة العربية للطبعة الثالثة و العشرين من تصنيف ديوي العشري بمكتبة الإسكندرية

Author

داود، السعيد داود علي

Source

مجلة بحوث كلية الآداب

Issue

Vol. 32, Issue 127، ج. 4 (31 Oct. 2021), pp.3-51, 49 p.

Publisher

University of Menoufiya Faculty of Arts

Publication Date

2021-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

49

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Library Sciences

Topics

Abstract AR

تتناول الدراسة الترجمة العربية الكاملة للطبعة الثالثة و العشرين من تصنيف ديوي العشري التي أصدرتها مكتبة الإسكندرية، و تهدف إلى التعرف على تكوينها، وسماتها وأوجه تفردها عن غيرها، و مراحل ترجمتها، و طباعتها، و أهم المبادئ اللغوية التي تبنتها، و الإشكاليات التي اعترتها، وكيفية التغلب عليها، و أهم المآخذ التي كشف عنها الباحث بالترجمة، و مقترحاته في سبيل تحسينها و من نتائج الدراسة : عدم احتواء الترجمة على أية تعديلات خاصة بموضوعات الثقافة و الهوية العربية التي تضمنتها الترجمات السابقة ؛ و هذا يقلل من فرص استخدامها بالمكتبات العربية، هذا بخلاف علوم الدين الإسلامي التي أدخلت عليها توسعات و تعديلات تم إدراجها بالطبعة الأصلية تحت الرقم 297 و تفريعاته، و تضمنته الترجمة أيضا، و تنوع أسباب تأخر ظهور الترجمة ما بين الأسباب الإدارية و التقنية، وأن طباعة الترجمة تمت على نظام پانسوفت Pansoft الجهة الألمانية المعتمدة لطباعة ترجمات النظام بلغات مختلفة، وأن عمليات الطباعة قد واجهت العديد من التحديات في عمليات الإدخال و الحفظ، وأن الترجمة تفردت عن الترجمات السابقة لكونها ترجمة مؤسسية كاملة مرخصة و معتمدة من مكتبة الكونجرس، وأول ترجمة تعتمد الأرقام العربية بدلا من الهندية.

Abstract EN

The study deals with the complete Arabic translation of the twenty-third edition of the Dewey Decimal Classification issued by the Bibliotheca Alexandrina.

It aims to identify its composition, features and aspects of its uniqueness from others, the stages of its translation and printing, the most important linguistic principles that it adopted, the problems it encountered, how to overcome them, the most important drawbacks that the researcher revealed in translation, and his suggestions for improving them.

Among the results of the study: That the translation does not contain any modifications related to the topics of Arab culture and identity that were included in previous translations of the system, which reduces the chances of their use in Arab libraries.

Also, the reasons for the delay in the emergence of translation vary between administrative and technical reasons, And that the translation was printed on the Pansoft system, the German agency approved for printing system translations in different languages, and that the printing operations had faced many challenges in the processes of entry and preservation, and that the translation was unique from previous translations as it was a complete institutional translation licensed and approved by the Library of Congress, and the first translation based on numbers Arabic instead of Hindi.

American Psychological Association (APA)

داود، السعيد داود علي. 2021. الترجمة العربية للطبعة الثالثة و العشرين من تصنيف ديوي العشري بمكتبة الإسكندرية. مجلة بحوث كلية الآداب،مج. 32، ع. 127، ج. 4، ص ص. 3-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1358826

Modern Language Association (MLA)

داود، السعيد داود علي. الترجمة العربية للطبعة الثالثة و العشرين من تصنيف ديوي العشري بمكتبة الإسكندرية. مجلة بحوث كلية الآداب مج. 32، ع. 127، ج. 4 (2021)، ص ص. 3-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1358826

American Medical Association (AMA)

داود، السعيد داود علي. الترجمة العربية للطبعة الثالثة و العشرين من تصنيف ديوي العشري بمكتبة الإسكندرية. مجلة بحوث كلية الآداب. 2021. مج. 32، ع. 127، ج. 4، ص ص. 3-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1358826

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 48-51

Record ID

BIM-1358826