سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي
Other Title(s)
The translation question in the thought of Taha Abdel Rahman : the specificity and etymological paradigm
Author
Source
Issue
Vol. 21, Issue 2 (31 Dec. 2021), pp.47-67, 21 p.
Publisher
University of Oran 1 Ahmed Ben Bella laboratory Didactics of Translation and Multilingualism
Publication Date
2021-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
21
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
تروم هذه الورقة الى طرح سؤال الترجمة، وكيف انتقال النصوص الفلسفية من تداول أصلي إلى تداول آخر متلقي، من خلال تحليل مختلف المساءلات المعرفية التي يقدمها "طه عبد الرحمن" لينتقد بها فعل الاشتغال الترجمي في الفكر العربي المعاصر، كونه لم يزده إلا تقليدا وتماهيا في فكر الآخر، ثم تحليل البديل المنهجي الذي يقدمه "طه" ليخرج به الترجمة من آفة التحصيل والتوصيل إلى رحابة التداول و هو المنهج التأثيلي، ليؤسس بذلك إلى ترجمة تأثيلية فلسفية تتجاوز قيود اللفظ و المعنى لتدفع بالمترجم إلى الدخول ضمن قراءة إشارية في مضمرات النص المترجم، و تحيزات المترجم في نصه، و ضرورة تعامله في نصه المترجم مع سياقات المتلقي و تداوليته إن لغة أو عقيدة أو معرفة.
وقد اعتمدنا في هذه الدراسة على نموذج تطبيقي نكشف به عن أبعاد هذه الترجمة التأثيلية و هو التركيبة المترجمة للكوجيطو الديكارتي "cogito، ergo sum "، و التي انتهت إلى "أنظر تجد
Abstract EN
"This paper attempts to raise the problem of translation, and the ways in which philosophical texts can be transferred from one language to another, by analysing the various cognitive questions that Taha Abdurrahman offers to criticize the work of translation in contemporary Arab thought, since it has only increased the tradition of the other.
Then he analyzed Taha's methodological alternative to exiting translation from the pest of collection and delivery into circulation, the instrumental approach, thereby establishing philosophical udinal translation beyond the constraints of word and meaning to lead the translator to enter into an indicative reading in the contents of the translated text, the translator's biases in its text, and the need for the translator to treat in its text the contexts of the recipient and its deliberation that a language or In this study, we relied on an application model that reveals the dimensions of this epigraphic translation, namely, the translational composition of the Cartesian cogito, ergo sum, which ended in "أنظر تجد"
American Psychological Association (APA)
صابري، لخميسي. 2021. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم،مج. 21، ع. 2، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803
Modern Language Association (MLA)
صابري، لخميسي. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم مج. 21، ع. 2 (كانون الأول 2021)، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803
American Medical Association (AMA)
صابري، لخميسي. سؤال الترجمة عند طه عبد الرحمن : الخصوصية و البديل التأثيلي. المترجم. 2021. مج. 21، ع. 2، ص ص. 47-67.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1371803
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
-
Record ID
BIM-1371803