ترجمة ألفاظ النبات والثمار في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية حسب استراتيجية نايدا: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي وطلال عيتاني أنموذجا

Other Title(s)

Translating words of plants and fruits in the Holy Quran from Arabic to English according to Nida's dynamic equivalence: translations Maulana Muhammad Ali and Talal Itani

Author

بوعلوط، ذهبية

Source

دفاتر الترجمة

Issue

Vol. 27, Issue (s) (31 Dec. 2022), pp.296-309, 14 p.

Publisher

University of Algiers 2 Abu El Kassem Saadallah Institute of Translation

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

يشمل القرآن الكريم معظم مظاهر الحياة حيث لم يستثن ولا مجال من مجالاتها إذ أشار إلى مختلف العلوم الدينية والدنيوية، فبالإضافة إلى إعجازه اللغوي الذي يظهر في أسلوبه الفريد ونظمه المعجز، فهو أيضا مصدرا أوليا للإعجاز العلمي وذلك لتناوله بوادر العلم الحديث لمختلف العلوم كالطب والفيزياء وغيرها.

تروم هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على الآيات القرآنية التي تحمل الإعجاز العلمي في عالم النبات والثمار في القرآن الكريم حيث تتجلى دلالات وإشارات ربانية في كل ورقة وفي كل بذرة، والتحري في ترجمة أسماء النبات واستراتيجياتها من خلال تحليل نماذج من ترجمتين مختلفتين، لنتوصل في الأخير إلى مجموعة من النتائج أهمها: تعتبر ترجمة الألفاظ التي تحمل أسماء النبات نقطة مهمة تتطلب اطلاع المترجم ووعيه بتفسير الآية حتى يحدد المعنى المقصود بدقة.

Abstract EN

The Holy Qur’an includes the different aspects of life, it did not exclude any of its fields as it referred to both the religious and worldly sciences.

in addition to its linguistic miraculousness which appears in its unique style; it is also a primary source of scientific miracles because it deals with the signs of modern sciences such as medicine and physics … this study aims to shed light on the Qur’anic verses that deal with the world of plants and fruits in the Holy Qur’an, where divine signs and indications are manifested in every leaf and every seed, it investigates the translation of plant names and the strategies used, to meet the objectif of this study examples of two different translations are studied and analysed.

at the end of this research a set of results of which the most significant is: translating the words denoting names of plants and fruits is an important point which requires the translator’s awareness of the exegesis of the verse in order to determine the exact meaning.

American Psychological Association (APA)

بوعلوط، ذهبية. 2022. ترجمة ألفاظ النبات والثمار في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية حسب استراتيجية نايدا: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي وطلال عيتاني أنموذجا. دفاتر الترجمة،مج. 27، ع. (s)، ص ص. 296-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375428

Modern Language Association (MLA)

بوعلوط، ذهبية. ترجمة ألفاظ النبات والثمار في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية حسب استراتيجية نايدا: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي وطلال عيتاني أنموذجا. دفاتر الترجمة مج. 27، العدد الخاص (2022)، ص ص. 296-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375428

American Medical Association (AMA)

بوعلوط، ذهبية. ترجمة ألفاظ النبات والثمار في القرآن الكريم من العربية إلى الإنجليزية حسب استراتيجية نايدا: دراسة تحليلية نقدية لترجمتي مولانا محمد علي وطلال عيتاني أنموذجا. دفاتر الترجمة. 2022. مج. 27، ع. (s)، ص ص. 296-309.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1375428

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 308-309

Record ID

BIM-1375428