استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا
Other Title(s)
The localization strategy in dubbing cartoon films : cartoon film Hamtaro is as a modal
Author
Source
Issue
Vol. 9, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.127-138, 12 p.
Publisher
Publication Date
2022-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
12
Main Subjects
Topics
Abstract AR
أحدث التطور التكنولوجي الذي شهدته الإنسانية و تحديدا ما حققه الإنسان من إنجازات في وسائل الإعلام و الاتصال تأثيرا مهما على نمط عيش المجتمعات حيث أصبح الإقبال على شاشات العرض كبيرا و ذلك باختلاف أنواعها و أحجامها سواء تعلق الأمر بشاشة التلفزيون أو شاشات العرض السينمائي أو الهواتف الذكية أو اللوحات الإلكترونية.
و قد نتج عن هذا التطور في وسائل الإعلام إلى زيادة الإنتاج و من ثم الإقبال المتزايد على ترجمة ذلك الإنتاج الغزير و المتنوع بتنوع مواضيعه و لغاته.
و قد أدت الترجمة دورا مهما في حماية ثقافة الشعوب و ترسيخ هويتها مما ساهم في احترام خصوصياتها سواء الثقافية أو الاجتماعية أو الدينية.
و لأن المترجم يعد وسيطا بين الثقافات و اللغات فانه سيواجه بعض العقبات أثناء الترجمة نظرا لتلك الخصوصية لذلك يلجأ إلى استراتيجية تذلل له الصعاب و تسمح له بترجمة ذلك المتن دون المساس بخصوصيته و نعني بذلك استراتيجية التوطين التي تمنحه فرصة الحفاظ على السمات الثقافية و البيئية و الاجتماعية و الدينية للمتن المترجم خصوصا إذا علمنا أن ذلك المتن المراد ترجمته يتمتع بخصوصية شديدة كونه موجه إلى الأطفال.
Abstract EN
Technological development that humanity has witnessed, specifically the achievements which human realized in the mass media and means of communication.
They have impact on the life style of societies where the demand for screen display which become huge with all its types and sizes.
Whatever, it is related to TV screen, display screen films, smart phones or electronic boards.
This progress in media has resulted the growth of production then, the high turnout on production of translation within variety of subjects and languages.
The translation has played an important role in preserving the culture of people and consolidation of their identity, which contributed to respecting their privacy, whatever the cultural, social or religious.
Since, the translator is considered as a mediator between cultures and languages, he will be faced by some obstacles during translating due to this privacy.
So, he resorts to a strategy that overcomes difficulties and let him to translate that text without touching its specificity.
We mean that, the localization strategy that gives him opportunity to preserve cultural, environmental, social and religious features, about the translated piece.
Especially if we konw that is the text translated towards children.
American Psychological Association (APA)
مختارية، حنان معروف. 2022. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية،مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673
Modern Language Association (MLA)
مختارية، حنان معروف. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية مج. 9، ع. 1 (حزيران 2022)، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673
American Medical Association (AMA)
مختارية، حنان معروف. استراتيجية التوطين في دبلجة الأفلام الكارتونية الى اللغة العربية : الفيلم الكرتوني "همتارو" أنموذجا. مجلة آفاق سينمائية. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 127-138.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1376673
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 138
Record ID
BIM-1376673