ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب
Other Title(s)
Translating Arabic cultural markers in Naguib Mahfouz Cairo trilogy into French: a study using foreign-zing strategy
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 15, Issue 1 (30 Jun. 2022), pp.129-143, 15 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2022-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
15
Main Subjects
Arabic language and Literature
European languages
Topics
Abstract AR
يتناول المقال التالي إشكالية ترجمة رموز الثقافة الشرقية في ظل غياب مكافئات لها في الثقافة الغربية المستقبلة، وللتطرق لهذه الإشكالية اتخذنا من ترجمة رواية "ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية مدونة بحثية.
وقد وقفت الدراسة على خيارات المترجم الاستراتيجية بين التغريب (foreignization) والتوطين (domestication) بهدف إبراز أهمية التغريب في تحقيق غاية من غايات الأدب المترجم وهي انفتاح المتلقي على ثقافة جديدة، كما ترمي هذه الدراسة إلى تأبيان أثر التغريب في المحافظة على هوية الرواية وأصالتها في النسخة الفرنسية.
وبعد تحليل نماذج من مفردات الثقافة الشعبية والدينية في ثلاثية أديب "نوبل"، ثبت أن التغريب يقدم المدلولات الثقافية بصورتها الحقيقية إلى متلقي الترجمة الغربي، الذي يجدها غريبة (غير مألوفة) بسبب تباعد اللغتين موضوع الترجمة وثقافتيهما.
ولابد من الإشارة هنا إلى ضرورة شرح المفردات المقترضة في الهوامش التفسيرية.
وخلصت الدراسة إلى أن المنهج التغريبي يسهم في تحقيق غاية الأدب المترجم المتمثلة في الانفتاح على ثقافة الآخر كما أنه يثري اللغة المستهدفة.
Abstract EN
This paper deals with translation of oriental cultural markers that do not have equivalents in the target European culture.
the purpose of the study is to explore the choice of translation strategies between foreignization and domestication when rendering cultural markers into european culture.
they are drawn from Naguib Mahfouz Arabic novel “Thulathiyat al-Qahira” (Cairo trilogy) translated into French.
the study also aims to show the importance of using foreignization to maintain the identity of the source text.
then, the analysis of religious and popular cultural terms within the corpus reveals the efficiency of foreignization on translation quality, its faithfulness and reception.
so, the study shows that foreignization, in many cases, is the most appropriate method used in translating cultural markers as it supplies details and information about them.
moreover, it allows opening up to other cultures, primary reason for translating literature.
American Psychological Association (APA)
طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. 2022. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم،مج. 15، ع. 1، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120
Modern Language Association (MLA)
طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم مج. 15، ع. 1 (2022)، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120
American Medical Association (AMA)
طلعي، زكية وسلوغة، فيروز. ترجمة الرموز الثقافية العربية في"ثلاثية القاهرة" لنجيب محفوظ إلى الفرنسية: دراسة وفق إستراتيجية التغريب. معالم. 2022. مج. 15، ع. 1، ص ص. 129-143.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1378120
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش: ص. 142-143
Record ID
BIM-1378120