الترجمة و رهان التأويل : بين أفق الإبداع و سلطة الأصل

Other Title(s)

Translation and challenge of interpretation : between the creativity horizon and the origin authority

Author

كعبش، روميسا

Source

مجلة اللغات و الترجمة

Issue

Vol. 2, Issue 1 (31 Jan. 2022), pp.148-162, 15 p.

Publisher

Benbouali Hassiba University of Chlef Faculty of Foreign Languages Laboratory of Information and Communication Technologies in the Teaching of Foreign Languages and Translation

Publication Date

2022-01-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الورقة البحثية إلى بيان مدى فاعلية العملية الترجمية في نقل النصوص و المصطلحات عبر اللغات و الثقافات المختلفة، وتوضيح مختلف التحديات التي تواجه هذه العملية التي تتسم بكثير من التعقيد خاصة فيما يتعلق بالترجمة الأدبية و ترجمة العلوم الإنسانية عموما، حيث يكون التأويل حاضرا بقوة، بل و يمثل الوجه الملازم لكل ترجمة من هذا النوع، و بذلك فإن المترجم لن ينقل النصوص بقدر نقله فهمه الخاص لتلك النصوص و منه اختلفت الترجمات و تباينت للدرجة التي بلغت معها حد التناقض، و بناء على ما تقدم، تأسست إشكالية هذا المقال التي نختصرها في التساؤل الرئيسي: ماذا يتبقى من أصل النصوص وهي تعبر مختلف الثقافات و اللغات؟ و لبلوغ إجابة لهذا التساؤل فقد تم تقسيم هذه الورقة البحثية إلى أربعة محاور أساسية؛ تناول المحور الأول مفهوم الترجمة و علاقته بالتأويل.

بينما تحدث المحور الثاني حول علاقة الترجمة بالثقافة المستقبلة.

و بالنسبة للمحور الثالث فقد ناقش مفهوم الترجمة الأدبية تحت عنوان: الترجمة الأدبية حدود الإبداع و قيود الأصل.

بينما ناقش المحور الرابع موضوع الترجمة العلمية و أزمة المصطلح.

وتم في الأخير عرض أهم نقاط هذا البحث في شكل خاتمة لخصت أهم النتائج

Abstract EN

This paper aims to explain the effectiveness of the translation process in transmitting texts and terms across different languages and cultures, and to clarify challenges which facing this act of translation.

The act which is very complicated especially in literary translation and, in general, humanities translation.

In this type of translation, the interpretation becomes necessity, accordingly, the translator will not transfer the text, as a text, as much as his own understanding of that text.

This is why we find many different translations for the same text.

So, the problematic of this article is based on the following main question: what remains from the original of texts in its trip between cultures and languages?

American Psychological Association (APA)

كعبش، روميسا. 2022. الترجمة و رهان التأويل : بين أفق الإبداع و سلطة الأصل. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 2، ع. 1، ص ص. 148-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392763

Modern Language Association (MLA)

كعبش، روميسا. الترجمة و رهان التأويل : بين أفق الإبداع و سلطة الأصل. مجلة اللغات و الترجمة مج. 2، ع. 1 (كانون الثاني 2022)، ص ص. 148-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392763

American Medical Association (AMA)

كعبش، روميسا. الترجمة و رهان التأويل : بين أفق الإبداع و سلطة الأصل. مجلة اللغات و الترجمة. 2022. مج. 2، ع. 1، ص ص. 148-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1392763

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1392763