"Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe
Other Title(s)
"ظلال و ضوء" : الشعر المصري المكتوب باللغة الفرنسية : حول صعوبة (إعادة) ترجمة سلوى حجازي إلى العربية
Author
Source
Journal of Scientific Research in Arts
Issue
Vol. 23, Issue 5 (31 Jul. 2022), pp.46-83, 38 p.
Publisher
Ain Shams University Faculty of Women for Arts Science and Education
Publication Date
2022-07-31
Country of Publication
Egypt
No. of Pages
38
Main Subjects
Arabic language and Literature
European languages
Topics
Abstract AR
يهدف البحث إلى تسليط الضوء على دور عملية الترجمة في الحفاظ على الموروثات الأدبية المهددة بالضياع و النسيان-أو على التذكير بها و في بعض الحالات أيضا التعريف بها إذ يظل بعضها حبيس الإهمال لعقود طويلة-، و ذلك من خلال دراسة لمدى استقبال كنوز الأدب المصري المكتوب بالفرنسية و بصفة خاصة الترجمات العربية لديواني الشاعرة المصرية سلوى حجازي.
و بعيدا عن التساؤلات المكررة و النمطية حول إمكانية ترجمة الشعر، تعنى الدراسة بشكل خاص بعدد من الظواهر اللغوية الهامة التي تحيط بهذا السياق و منها على سبيل المثال : صياغة الشعر بلغة أجنبية، عودة النص للغة الشاعر الأم، ترجمة الشعر على يد الشعراء، تملك النص الأدبي، حدود إعادة الصياغة الشعرية بين مهنية و موضوعية المترجم من ناحية و الملكة الإبداعية للشاعر من ناحية أخرى و أخيرا ظاهرة النص اللامحدود.
و على ضوء بعض المناهج النقدية و النظريات الخاصة بترجمة الشعر و أبرزها نظرية عالم اللغويات الروسي الشهير افيم اتكيند حول أنماط الترجمة الشعرية، نستعرض خلال الدراسة عدد من استراتيجيات نقل الشعر و التي لجأ إليها مترجمو الشاعرة المصرية سلوى حجازي لتعريف القارئ العربي بدواوينها المغتربة.
Abstract FRE
L’article propose une réflexion sur le rôle conservateur de la traduction dans un contexte examinant la réception de la littérature égyptienne d’expression française.
nous nous intéressons au cas le plus atypique de la traduction poétique ; celui des poètes traducteurs des poèmes d’autrui, et plus précisément à la poésie (et traduction) de l’égyptienne Salwa Hegazy.
en se basant sur les traductions arabes de ses recueils, l’étude se propose de comprendre comment la traduction (et en l’occurrence la retraduction aussi) participe à sauver de l’oubli, à renouveler l’intérêt, à dépoussiérer et à introduire des créateurs inconnus dans une langue / culture cible.
dans le cas objet de l’étude, c’est d’une importance majeure puisqu’il s’agit d’un rapatriement d’œuvres de qualité écrites dans une langue d’adoption.
après avoir recensé et présenté les traductions (et retraduction) arabes de notre corpus, nous tenterons de catégoriser et d’examiner les différentes stratégies traductives mises en œuvre par les traducteurs.
loin des sentiers battus autour de la traductibilité de la poésie, nous optons pour une nouvelle perspective analytique interrogeant quelques phénomènes inhérents à cette situation singulière ; à savoir : le retour du texte, les limites de la réexpression poétique chez les poètes / traducteurs, l’appropriation du texte, le texte ouvert…etc.
la réflexion est menée à la lumière de la théorie d’efim etkind et sa typologie de la traduction poétique.
American Psychological Association (APA)
Yusuf, Sahar Samir. 2022. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts،Vol. 23, no. 5, pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465
Modern Language Association (MLA)
Yusuf, Sahar Samir. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts Vol. 23, no. 5 (Jul. 2022), pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465
American Medical Association (AMA)
Yusuf, Sahar Samir. "Ombres et clarté" : de la poésie Egyptienne d’expression Française : l’inévidence de (re)traduire Salwa Hegazy en Arabe. Journal of Scientific Research in Arts. 2022. Vol. 23, no. 5, pp.46-83.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1409465
Data Type
Journal Articles
Language
French
Notes
Includes bibliographical references : p. 81-82
Record ID
BIM-1409465