مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale

Other Title(s)

Les manifestations de la pluralité terminologique dans la traduction de Éléments de Linguistique Générale d’André Martinet
The manifestations of the plurality of terminology in the translation of a book Eléments de Linguistique Générale

Author

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد

Source

ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع

Issue

Vol. 9, Issue 4 (31 Oct. 2022), pp.431-445, 15 p.

Publisher

Université d'Alger 2 Abo El Kacem Saadallah Faculté de Langue et Littératures Arabes et des Langues Orientales

Publication Date

2022-10-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

15

Main Subjects

Languages

Topics

Abstract AR

نسعى من خلال هذا البحث إلى إبراز الأزمة التي تواجهها الترجمة إلى اللغة العربية، خاصة فيما يتعلق بمصطلحات الميادين العلمية، و التي من أهمها محدودية الخبرة في المنهجية المصطلحية، و تعددية مصطلحات العلوم، إضافة إلى عدم دقة مفاهيم تلك المصطلحات، لذلك سوف نناقش إشكالية الفوضى المصطلحية في الترجمة العلمية، التي يعد إهمالها أزمة علمية بكل حذافيرها، و ذلك من خلال عقد مقارنة لنماذج من المصطلحات اللَّسانية من كتاب (Élément de linguistique générale) لأندري مارتيني، و ثلاث ترجمات عربية متعاقبة لهذا الكتاب، و بوصف علم المصطلح حقا علميا قائما بذاته، فإنه لا يستقيم إلا إذا توفّر عند المصطلحي تمكنا تاما في تخصصه، و كفاءة لغوية عالية إضافة إلى المعرفة التامة بمبادئ علم المصطلح، غير أنه للامتزاج الثقافي، و الاختلاف في البنى النحوية، و المعجم اللغوي بين لغة المصدر و لغة الهدف، الأثر البارز في عملية التواضع و الاصطلاح.

Abstract EN

Through this research, we try to highlight the crisis that translation into Arabic is going through, particularly in scientific fields, in particular : the lack of mastery of terminological methodology, and the difficulty of mastering the concepts of these terms.

effects on the nation as a tool through which science and knowledge is transmitted, and in describing the term science as a scientific field, it is only correct if the originator of the term has a master’s degree in his field of specialization, a high linguistic competence in addition to complete knowledge of the terminology, except that the overlapping of cultures, and the different syntactic structures, and the linguistic repertoire between the source language and the target language, make the translation process a complex one.

Abstract FRE

A travers cette recherche, nous essayons de mettre en évidence la crise que traverse la traduction vers la langue arabe, notamment dans les domaines scientifiques, notamment : le manque de maîtrise de la méthodologie terminologique, et la difficulté de maîtriser les concepts de ces termes.

effets sur la nation en tant qu’outil par lequel les sciences et les connaissances sont transmises, et en décrivant le terme science comme un domaine scientifique, il n’est correct que si le créateur du terme a une maîtrise dans son domaine de spécialisation, une haute compétence linguistique en plus de connaissance complète de la terminologie, sauf que le chevauchement des cultures, et les différentes structures syntaxiques, et le répertoire linguistique entre la langue source et la langue cible, font du processus de traduction un processus complexe.

American Psychological Association (APA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. 2022. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع،مج. 9، ع. 4، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

Modern Language Association (MLA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع مج. 9، ع. 4 (تشرين الأول 2022)، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

American Medical Association (AMA)

سالمي، نوال هنوزو عبد المجيد. مظاهر التعدد المصطلحي في ترجمة كتاب Élément de linguistique générale. ألف : اللغة، و الإعلام و المجتمع. 2022. مج. 9، ع. 4، ص ص. 431-445.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1416490

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 443-444

Record ID

BIM-1416490