ترجمة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمتي روبين و عدوي : دراسة تحليلية نقدية

Author

حبيب، محمد مدلولي عبد الرازق حسن

Source

مجلة بحوث كلية الآداب

Issue

Vol. 32, Issue 127، ج. 1 (31 Oct. 2021), pp.3-95, 93 p.

Publisher

University of Menoufiya Faculty of Arts

Publication Date

2021-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

93

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

تتناول هذه الدراسة ظاهرة المصاحبات اللغوية في القرآن الكريم، و كيفية ترجمتها إلى اللغة العبرية ؛ في ترجمتي أوري روبين و صبحي عدوي لمعاني القرآن الكريم، دراسة تحليلية نقدية لنماذج مختارة ؛ للوقوف على مدى إدراك المترجم لأهمية المصاحبات اللغوية و دلالتها، و قدرته على اختيار المقابل الأنسب عند الترجمة..

حيث يتطلب الأمر فهما دقيقا لدلالة هذا الترابط الذي يعد أحد أوجه إعجاز القرآن الكريم.

إذ يتعين على المترجم فهم النص جيدا، و الذي تلعب فيه المصاحبات اللغوية دورا فعالا، لذا ينبغي عليه أن يكون على دراية بدلالتها ؛ لئلا يقع في الخطأ عند النقل إلى اللغة الهدف.

و تشتمل هذه الدراسة على تمهيد و ثلاثة مباحث، و خاتمة ؛ في أهمية الدراسة و حدودها.

و في التمهيد : المصاحبات اللغوية، مفهومها، و أهم أنماطها.

وفي المبحث الأول : ترجمة المصاحبات اللغوية بين الصفة و الموصوف.

و يتناول المبحث الثاني : ترجمة المصاحبات اللغوية بين المضاف و المضاف إليه.

و في المبحث الثالث : ترجمة المصاحبات اللغوية بين المعطوف و المعطوف عليه.

ثم و بها أهم النتائج التي توصلت إليها الدراسة.

Abstract EN

This study examines the phenomenon of "The Linguistic Collocations in the Glorious Qur’an and How to Translate them into Hebrew in the Two Translations of Uri Rubin and Subḥi ʿAdawi for the Meaning of the Glorious Qur’an: A critical, analytical study".

It aims to realize whether or not the translators realized the importance of the linguistic collocations and their indications and their ability to choose the most suitable equivalent when translating them, since this requires full understanding of the indication of this correlation, which is considered one of the aspects of the inimitability of the Glorious Qur’an.

That is because the translator has to well understand the text in which the collocations play a vital role, not to commit any mistake when translating into the target language.

This study consists of a preface, introduction, three chapters and a conclusion.

The introduction highlights the significance and limitations of the study.

As for the preface, it examines the definition and the most important patterns of collocations.

Chapter One highlights the point on how to translate collocations when they modify nouns and when they are modifiers.

Chapter Two examines the translation of collocations in the case of genitive while Chapter Three examines collocations in the case of coordination and conjunction.

As for the conclusion, it contains the most important findings of the study.

American Psychological Association (APA)

حبيب، محمد مدلولي عبد الرازق حسن. 2021. ترجمة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمتي روبين و عدوي : دراسة تحليلية نقدية. مجلة بحوث كلية الآداب،مج. 32، ع. 127، ج. 1، ص ص. 3-95.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417682

Modern Language Association (MLA)

حبيب، محمد مدلولي عبد الرازق حسن. ترجمة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمتي روبين و عدوي : دراسة تحليلية نقدية. مجلة بحوث كلية الآداب مج. 32، ع. 127، ج. 1 (2021)، ص ص. 3-95.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417682

American Medical Association (AMA)

حبيب، محمد مدلولي عبد الرازق حسن. ترجمة المصاحبات اللفظية في القرآن الكريم إلى اللغة العبرية في ترجمتي روبين و عدوي : دراسة تحليلية نقدية. مجلة بحوث كلية الآداب. 2021. مج. 32، ع. 127، ج. 1، ص ص. 3-95.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417682

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-1417682