دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا

Other Title(s)

A study of the Persian translation strategies of gender indicative words in the Holy Qur’an : Tafsir al-Tabari translation as a model

Author

رحيمي، محمد

Source

الباحث

Issue

Vol. 13, Issue 4 (31 Dec. 2021), pp.11-24, 14 p.

Publisher

Universite Amar Telidji-Laghouat Faculté des Lettres et des Langues Département de Langue et de Lettres Arabes Laboratoire de Langue et Littérature Arabes

Publication Date

2021-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Languages & Comparative Literature
Islamic Studies

Topics

Abstract AR

یعبر الذكر الحكیم عن الألفاظ الدالة علی الجنس بعبارات لطیفة تستبعد عن الاستهجان و تمتزج بنوعية ثقافية قلما نراها في النصوص الأخری فطبيعي أن تصعب عملية النقل و الترجمة بحیث تستلزم إجراءات لفظية و معنوية عدة من قبل المترجمين.

انطلاقا من هذا المرتكز تهدف هذه الأوراق البحثية إلی أن تلقي الضوء علی كیفية نقل هذه الألفاظ في أول ترجمة فارسية تمت كتابتها بالقرن الرابع الهجري من لغة القرآن إلی الفارسية اعتمادا علی نظرية بیترنیومارك في استراتيجيات الترجمة.

تبين نتائج هذا البحث أن عملية نقل الألفاظ الجنسية قد تمت باستخدام إاستراتيجيات متنوعة من أهمها : النقل و الترجمة الحرفية و توظیف المرادف الثقافي و الاقتراض و استخدام لفظة عربية أخری بدلا من لفظ قرآني.

Abstract EN

The Qur’an expresses the words denoting gender in gentle terms that exclude disapproval and mix with a cultural quality that we rarely see in other texts.

It is natural that the process of transmission and translation becomes difficult, as it requires several verbal and moral actions by the translators.

Based on this focus, these research papers aim to shed light on how these words were transferred in the first Persian translation written in the fourth century AH from the language of the Qur’an into Persian based on Peter Neumark’s theory of translation strategies.

The results of this research show that the process of transferring sexual words was carried out using various strategies, the most important of which are: transfer, literal translation, employing cultural synonyms, borrowing and using another Arabic word instead of a Qur’anic word.

American Psychological Association (APA)

رحيمي، محمد. 2021. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث،مج. 13، ع. 4، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

Modern Language Association (MLA)

رحيمي، محمد. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث مج. 13، ع. 4 (2021)، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

American Medical Association (AMA)

رحيمي، محمد. دراسة في استراتيجيات الترجمة الفارسية للألفاظ الدالة على الجنس في القرآن الكريم : ترجمة تفسير الطبري أنموذجا. الباحث. 2021. مج. 13، ع. 4، ص ص. 11-24.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1417699

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 22-23

Record ID

BIM-1417699