الترجمة بوصفها مثاقفة: جدلية المتن والهامش بين الإقحام والإفهام

Other Title(s)

Translation as acculturation: the controversy of the original text and the footnote between enforcing and understanding

Author

محمود عبد الغفار

Source

مجلة كلية الآداب

Issue

Vol. 82, Issue 8 (31 Oct. 2022), pp.145-205, 61 p.

Publisher

Cairo University Faculty of Arts

Publication Date

2022-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

61

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

الإحالة إستراتيجية ترجمية مهمة؟ هل بإمكانها أن تقلل الفجوة بين الترجمتين الأمينة و الحرة؟ حيث ترى هذه الدراسة أن الحاشية الترجمية مساحة متاحة لتقديم الكثير من الإضاءات و التأويلات عن موضوع الترجمة نفسه بما يعزز مقروئيتها و يظل يحتفظ لمتن النص الأصلي بهويته دون تدخل.

هل تختلف طبيعة الإحالة كما وكيفا في ترجمات العلوم الإنسانية عنها في الترجمات الأدبية؟ وأين المواضع التي يمكن الادعاء أنه أمامها تصبح الحاشية ملزمة للمترجم؟ و ما الذي يحدد تلك المواضع أو من الذي يحددها؟ هل النص الأصلي هو الذي يحدها أم فهم المترجم و تأويله باعتباره القارئ الأول للنص الهدف؟ هذه الأسئلة وغيرها وضعتها الدراسة موضع التطبيق على عدد من الترجمات صدرت كلها عن المركز القومي للترجمة بالقاهرة: خمسة و عشرين ترجمة في العلوم الإنسانية و خمسة و عشرين ترجمة أدبية متنوعة، وقد تم إحصاء تدخلات المترجمين في كل منها و كذلك تحديد طبيعة تلك الإحالات و مدى ما تقدمه من معلومات تكشف عن مغزى الترجمة و مدى تبني المترجم إستراتيجيات ترجمية بعينها، و كذلك مدى حرصه على نقل المحتويات الثقافية للقارئ المستهدف في الترجمات الأدبية على وجه الخصوص.

وقد تبين من الدراسة أن التدخلات الإحالية في الترجمات الأدبية تتفوق بمقدار الضعف على تدخلات المترجمين في العلوم الإنسانية، و فسرت الدراسة ذلك استنادا إلى خصوصية المحتويات الثقافية في الأعمال الإبداعية؛ الأمر الذي يتطلب تدخلات إحالية شارحة.

و ختاما، خرجت الدراسة بنتيجة مؤداها إن الهامش أو الحاشية الترجمية آلية بالغة الأهمية ولديها الكثير لتقدمه للمترجمين و القراء و للنصين الأصلي و المترجم سواء بسواء.

Abstract EN

Is the footnote really regarded as an important strategy of translation? This study is meant to regarding the translation footnote as an available space that could present a lot of spotlights and interpretations of the translation itself, in a way that strengthens the translation readability and keeps the identity of the original text, with no interference.

“Do the quality and quantity of footnotes of literary translations differ from those of the human sciences?

These questions and other more have been dealt with in 50 translated books published by the National Translation Centre in Cairo.

About fifty percent of it deals with translations of human sciences, the rest are mainly various literary translations.

The study, also, includes statistics of translator's interference.

Therefore, it points out the information presented in those books that reveals the purpose of the translation and whether, or not, does the translator adopt certain translation strategies.

Furthermore, it reveals if the translator is keen on presenting cultural content to the targeted reader in literary translations.



The conclusion of this study shows that the footnotes of literary translations exceeded those of human sciences, in about two doubles.


The study explains this considering feature of literary contents in creative works.

That's why the footnote is essential in explaining the content and translation.

American Psychological Association (APA)

محمود عبد الغفار. 2022. الترجمة بوصفها مثاقفة: جدلية المتن والهامش بين الإقحام والإفهام. مجلة كلية الآداب،مج. 82، ع. 8، ص ص. 145-205.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1426262

Modern Language Association (MLA)

محمود عبد الغفار. الترجمة بوصفها مثاقفة: جدلية المتن والهامش بين الإقحام والإفهام. مجلة كلية الآداب مج. 82، ع. 8 (تشرين الأول 2022)، ص ص. 145-205.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1426262

American Medical Association (AMA)

محمود عبد الغفار. الترجمة بوصفها مثاقفة: جدلية المتن والهامش بين الإقحام والإفهام. مجلة كلية الآداب. 2022. مج. 82، ع. 8، ص ص. 145-205.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1426262

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1426262