الترجمة المسرحية من اللغة العربية إلى اللغة الحية عند كاتب ياسين
Other Title(s)
Theatrical translation from Arabic into another language, by Kateb Yassin
Author
Source
Issue
Vol. 7, Issue 2 (31 Dec. 2020), pp.48-57, 10 p.
Publisher
Publication Date
2020-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
Arabic language and Literature
Topics
Abstract AR
لا غرو في أن يكتب النص المسرحي بهدف عرضه على الجمهور كونه المتلقي الوحيد لهاته المادة المعروضة، فكل كلمة فيه تحمل رسالة وإيحاءات فنية وبعدا جماليا، في السياق ذاته وجب على كل مترجم أن يكون وفيا للنص الأصل وأن يراعي الشروط اللازمة لبلوغ الهدف المنشود ألا وهي الحفاظ على مضمون النص قصد إيصال الفكرة للمتلقي.
Abstract EN
It is not tempting to write the theatrical text with the aim of presenting it to the audience, being the only recipient of this presented material, so every word in it carries a message, artistic connotations and an aesthetic dimension, in the same context every translator must be faithful to the original text and take into account the conditions necessary to achieve the desired goal, namely preservation on the content of the text in order to convey the idea to the recipient.
American Psychological Association (APA)
شاعة، محمد أمين. 2020. الترجمة المسرحية من اللغة العربية إلى اللغة الحية عند كاتب ياسين. مجلة النص،مج. 7، ع. 2، ص ص. 48-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1433541
Modern Language Association (MLA)
شاعة، محمد أمين. الترجمة المسرحية من اللغة العربية إلى اللغة الحية عند كاتب ياسين. مجلة النص مج. 7، ع. 2 (كانون الأول 2020)، ص ص. 48-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1433541
American Medical Association (AMA)
شاعة، محمد أمين. الترجمة المسرحية من اللغة العربية إلى اللغة الحية عند كاتب ياسين. مجلة النص. 2020. مج. 7، ع. 2، ص ص. 48-57.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1433541
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 57
Record ID
BIM-1433541