Problèmes de traduction des proverbes

Other Title(s)

مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية

Author

Salih, Muna Mujahid

Source

Journal of Aswan faculty of Arts

Issue

Vol. 9, Issue 1 (30 Apr. 2021), pp.173-204, 32 p.

Publisher

Aswan University Faculty of Arts

Publication Date

2021-04-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

32

Main Subjects

Literature

Topics

Abstract AR

لا شئ أجمل تأثيرآ من الحكم و الأمثال المنتقاه من أعذب الكالم.

الأمثال الشعبية هي إحدى نواتج التراث الشعبى
علي مر العصور.

و لا زلنا نستدل بمثل شعبى عبارة عن جملة من كلمات قليلة على موقف كبير نحكيه في أيام

كثيرة.

الأمثال الشعبية من الأشياء التي نستخدمها يوميآ إذ تسهل علينا أساليب التعبير في حياتنا اليومية و تنقلنا
إلى مستوى أعلى من التفاهم.


قد تسبب الترجمة الحرفية للأمثال الشعبية بعض مشكلات الترجمة.

حيث إنها يمكن أن تغير سياق المثل وذلك لأن معنى الكلمات يتغير حسب كل سياق.

نحاول في هذا المقال معالجة مشكلات ترجمة الأمثال الشعبية موضحين ما يحمله المثل الفرنسي و مكافئه العربى.

مستخدمين الترجمة الدلالية باحثين عن المكافئ العربي لبعض الأمثاال الفرنسية الأكثر شيوعآ موضحين أن المثل الفرنسى و المكافئ العربى ظهرا في فترات مختلفة بأشكال مختلفة لفظيآ و نحويآ معبرين عن نفس النصيحة، يحاول القارئ الفرنسي، من خلال استخدام المثل العربي، اكتشاف مشاعر ولغة الرجل المصري، و بالمثل يمكن للمتحدث باللغة العربية، من خلال استخدام المثل الفرنسي، معرفة الثقافة الفرنسية.

من أجل ذلك، سنعرض هنا المعادل العربي المصري لبعض الأمثال الفرنسية باللغتين الفرنسية و العربية الاتى تعبرا عن نفس الحقائق بتعابير مختلفة.

سوف ندرس الأمثال حسب ترجمتين: النطق (الترجمة الصوتية) و المعنى

Abstract FRE

La traduction littérale des proverbes se heurte à quelques problèmes.

Elle change quelquefois le message du proverbe parce que le sens des mots se modifie selon le contexte.

Dans cet article, nous essayons donc de traiter les problèmes de traduction où nous expliquons les messages des proverbes français et leurs équivalents arabes.

En outre, nous proposons une traduction nouvelle pour les proverbes du corpus.

Nous essayons de découvrir les équivalents des proverbes français au sein de la société arabe et vice-versa.

Le lecteur français, par l'emploi du proverbe arabe, essaie de découvrir les sentiments et le langage de l'homme égyptien, de même, le locuteur arabe, par l'emploi du proverbe français, peut aussi connaitre la culture française.

Pour cela, nous montrerons ici l'équivalent arabo-égyptien des quelques proverbes français par les deux langues française et arabe qui peuvent exprimer les mêmes réalités par différentes expressions.

On étudiera les proverbes selon deux traductions: la prononciation (translittération) et le sens.

American Psychological Association (APA)

Salih, Muna Mujahid. 2021. Problèmes de traduction des proverbes. Journal of Aswan faculty of Arts،Vol. 9, no. 1, pp.173-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438298

Modern Language Association (MLA)

Salih, Muna Mujahid. Problèmes de traduction des proverbes. Journal of Aswan faculty of Arts Vol. 9, no. 1 (Apr. 2021), pp.173-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438298

American Medical Association (AMA)

Salih, Muna Mujahid. Problèmes de traduction des proverbes. Journal of Aswan faculty of Arts. 2021. Vol. 9, no. 1, pp.173-204.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1438298

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1438298