Assessing the translatability of emotional discourse in Djaïli Amadou Amal’s Munyal “les Larmes de la patience”

Joint Authors

Quinault, Diffo Leonie
Pierre, Atouga Jean

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 21, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.146-162, 17 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

European languages

Topics

Abstract EN

Human beings experience all sorts of emotions: sadness, fear, joy, anger, etc.

which they communicate to their surrounding through language.

as such, emotions are embedded in culture and thus differ from one person to another according to the cultural context and specific situations or events that trigger them.

they can be expressed in action, for instance boxing in order to evacuate once anger, or in writing through language.

language is thus relevant for emotion and plays a key role in expressing emotions.

there thus exists a close link between emotion and language.

this partly explains why literary works, be it drama, prose or poetry are highly characterised by emotional discourse.

this is because writers in order to educate, to sensitise, to entertain or to get the support of readers on an issue, evoke their emotions by the use of linguistic tools such as tone, diction, figurative languages, etc.

however, despite the pervasiveness of emotions in literary texts, the translation of emotional discourse remains a challenging task.

the reason being that, although emotions have been broadly searched in the domain of psychology, it remains under investigated in the domain of translation studies.

as compared to other fields where the areas of investigation of emotions are types of emotions, emotions vocabulary in a specific culture, the measurement of the intensity of emotions, the cross-cultural similarities of emotion words, emotion meaning across culture, emotional problems, the manifestation of emotions, and so on, most translation scholars fail to investigate translation strategies which can be suitable to render emotions conveyed in a text.

some of these scholars limit themselves to the difficulties posed by the translation of emotions, and to finding equivalence in emotion words that exist between languages.

this study thus aims at investigating translation strategies suitable to render the meaning of emotional discourse embedded in a literary work and their effects in the translation process, while focusing on the stylistic signals of emotions in a literary work more precisely in Djaïli Amadou Amal’s Munyal: les larmes de la patience, and their translatability.

it thus provides grounds for the translation of emotions, and comes up with translation strategies adapted for their translation.

it also sheds light on what should be considered as the translation unit during their rendering.

for this purpose, the emotions concerned in this study are anger, fear and sadness; and the selected emotional cultural phenomena dealt with in this research cut across borders.

besides, the study was grounded on the polysystem theory backed up by few literary and language theories.

also, it opted for a mixed approach.

this approach enabled the collection of qualitative data through documentary research and textual analysis carried out both at the macro-textual level and at the micro-textual level; and quantitative data through statistics.

the results of the investigation showed that stylistic signals of emotions in a literary text are dialogue, the author naming and describing emotions experienced by characters, characters’ choice of words, the description of characters’ facial expression, characters’ tone, the narrator tone and characters’ attitude.

in addition to this, the study also revealed that translation strategies proposed by Chesterman (1997) more precisely literal translation, information change and explicitness change can be used to render the meaning of emotional discourse embedded in a text.

these strategies can also be combined and used.

furthermore, the investigations also highlighted that in translating emotional discourse, a translator can either be “source-oriented” or “target-oriented”; or both.

given that both source and target-oriented strategies were used.

besides, the results also showed that in translating emotional discourse the translator should take into account sentences in their entirety and not isolated terms.

Abstract FRE

Malgré la profusion des émotions dans des oeuvres littéraires, la traduction du discours émotionnel reste une tâche complexe.

car, la plupart des chercheurs en traduction se limitent aux difficultés posées par la traduction du discours émotionnel, ainsi qu’à la recherche d’équivalences existantes entre les mots émotionnels.

cette étude vise donc à étudier les stratégies de traduction adaptées à la traduction du discours émotionnel contenu dans une oeuvre littéraire et leurs implications dans le processus de restitution du sens dudit discours.

elle fournit ainsi des bases pour la traduction du discours émotionnel et propose des stratégies de traduction appropriées à leur restitution.

Elle met également en exergue ce qui devrait être considéré comme unité de traduction lors de leur réexpression.

pour ce faire, l’étude a convoqué la théorie du polysystème soutenue par quelques approches littéraires et linguistiques.

de même, elle a opté pour une approche mixte.

cette approche a permis la collecte de données qualitatives à travers la recherche documentaire, l’analyse textuelle et l’observation.

elle a également permis la collecte de données quantitatives par le biais de statistiques.

les résultats de l’enquête ont montré que les stratégies de traduction proposées par Chesterman (1997) plus précisément la traduction littérale, le changement d’information et le changement d’explicitation peuvent être utilisées pour rendre le sens du discours émotionnel contenu dans un texte.

ces stratégies peuvent également être combinées et utilisées.

Les résultats ont également révélé que lors de la traduction du discours émotionnel, un traducteur peut être «sourcier», «cibliste», ou à la fois «soucier» et «cibliste».

ceci est perçu à travers l’utilisation des stratégies sourcières et ciblistes.

il en ressort aussi de l’enquête que lorsqu’il s’agit de la traduction du discours émotionnel, le traducteur devrait tenir compte des phrases dans leur intégralité et non des termes isolés.

American Psychological Association (APA)

Quinault, Diffo Leonie& Pierre, Atouga Jean. 2022. Assessing the translatability of emotional discourse in Djaïli Amadou Amal’s Munyal “les Larmes de la patience”. Revue traduction et langues،Vol. 21, no. 2, pp.146-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442009

Modern Language Association (MLA)

Quinault, Diffo Leonie& Pierre, Atouga Jean. Assessing the translatability of emotional discourse in Djaïli Amadou Amal’s Munyal “les Larmes de la patience”. Revue traduction et langues Vol. 21, no. 2 (Dec. 2022), pp.146-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442009

American Medical Association (AMA)

Quinault, Diffo Leonie& Pierre, Atouga Jean. Assessing the translatability of emotional discourse in Djaïli Amadou Amal’s Munyal “les Larmes de la patience”. Revue traduction et langues. 2022. Vol. 21, no. 2, pp.146-162.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1442009

Data Type

Journal Articles

Language

English

Notes

Includes appendices: p. 162

Record ID

BIM-1442009