Traducteur du contact des langues dans un récit de voyage : sourcier ou cibliste ?

Author

Qandil, Rabab Hamdi

Source

Research in Language Teaching

Issue

Vol. 2022, Issue 21 (31 Oct. 2022), pp.19-51, 33 p.

Publisher

Ain Shams University Egyptian Association for Languages Teaching

Publication Date

2022-10-31

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

33

Main Subjects

Comparative Literature

Topics

Abstract AR

يتسم أدب الرحلات بالتنوع اللغوي و التعدد المكاني حيث يعمل انتقال الشخصيات بين الأماكن و الشعوب المختلفة على جعله سردا متعدد الثقافات و اللغات.

و يستلزم استكشاف ثقافة جديدة استخدام لغة أجنبية تعكس الآخر.

و بينما لا يجد قارئ مثل هذا النوع من القصص تقريبا أي صعوبة في إدراك علامات الغيرية و فهمها، فإن المترجم يعتبرها تحديا حقيقيا حيث أن مهمته لا تقتصر على نقل الرسالة فحسب، بل عليه أيضا إطلاع قارئه على كل ما يشير إلى هذا التنوع الثقافي الذي قدمه المؤلف من خلال التفاعل بين اللغات.

و من ثم يصبح لمفهوم الأمانة في الترجمة جانبا خاصا يتوقف على اختيار المترجم الذي يقرر ما إذا كان يجب أن ينحاز للنص المصدر أو يعطي الأولوية للنص الهدف.

ما هي أدوات الترجمة التي يستخدمها في نقل التعدد اللغوي و الثقافي للمتلقي ؟ هل يلجأ للاقتراض أم التكافؤ ؟ و إلى أي مدى عليه أن يكون أمينا في نقل التناوب اللغوي الوارد في النص المصدر ؟ هذا ما سنحاول الإجابة عنه من خلال هذه الدراسة .

Abstract FRE

Un récit de voyage est un monde qui se caractérise par une variation patio-linguistique.

le déplacement des personnages dans des endroits différents et leur rencontre avec des populations étrangères sert à en faire un récit pluriculturel et plurilingue.

explorer une nouvelle culture implique l'emploi d'une langue étrangère qui reflète son altérité.

alors que le lecteur d'un tel type de récit ne trouve presque aucune difficulté pour y saisir ces marques d'altérité, le traducteur le considère comme étant un vrai défi.

sa mission ne consiste pas uniquement à transmettre le message mais il doit aussi partager avec son lecteur tous les aspects de cette diversité culturelle que l'auteur a présentée grâce au contact des langues.

la notion de fidélité revêt donc un aspect particulier en fonction du choix du traducteur qui doit décider s'il faut être fidèle au texte source ou plutôt au texte cible.

quels sont les outils de traduction lui permettant de transmettre au récepteur la diversité linguistique et culturelle ? recourt-il à l'emprunt ou à l'équivalence ? à quel point doit-il rester fidèle à l'alternance codique qui caractérise le texte source ? nous essayerons de répondre à ces interrogations à travers la présente étude.

American Psychological Association (APA)

Qandil, Rabab Hamdi. 2022. Traducteur du contact des langues dans un récit de voyage : sourcier ou cibliste ?. Research in Language Teaching،Vol. 2022, no. 21, pp.19-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1446117

Modern Language Association (MLA)

Qandil, Rabab Hamdi. Traducteur du contact des langues dans un récit de voyage : sourcier ou cibliste ?. Research in Language Teaching No. 21 (Oct. 2022), pp.19-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1446117

American Medical Association (AMA)

Qandil, Rabab Hamdi. Traducteur du contact des langues dans un récit de voyage : sourcier ou cibliste ?. Research in Language Teaching. 2022. Vol. 2022, no. 21, pp.19-51.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1446117

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 49-51

Record ID

BIM-1446117