Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose

Other Title(s)

الترجمة الموازية للأعمال الأدبية أمبرتو إيكو أنموذجا
Paratranslation in literature case of Umberto eco dire presque la même chose

Joint Authors

Ramadan, Badra
Sibachir, Zina

Source

Revue el-Tawassol

Issue

Vol. 27, Issue 1 (30 Jun. 2021), pp.180-196, 17 p.

Publisher

Annaba Badji Mokhtar University

Publication Date

2021-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract AR

إنّ ترجمة الكتب الأدبیة لا تقتصر على ترجمة النص دون صنوه، ذلك أنّ الصنو لا یقل شأنا عن النص.

فالمترجم الذي یأخذ بكلیهما، یُحقّق فهما أدق وبالتالي یترجم المعنى بصفة أصح.

غیر أنّ صنو النص و نظرا لطبیعته غیر المتجانسة، اللسانیة أحیانا و الأیقونیة أحیانا أخرى، تدعو المترجم إلى التوسّل بأدوات التحلیل اللازمة التي تمكنه من الإحاطة بصنو النص.

لذلك أتى علم الترجمة بمفهوم متعدد المیادین أسماه صنو الترجمة لیسعف المترجم في أداء مهمته الترجمة الأدبیة على أكمل وجه.

Abstract EN

The translator of literary books bears in mind now that the text cannot be translated in isolation of its paratext.

Translating both text and paratext, since they are of such an equal importance, allows a better understanding of the meaning to be translated, and then a better translation.

Yet, studying the paratext in its visual and verbal aspects requires from the translator to summon upnew notions that serve as analysis tools.

Translation studies endow the translator of literary books with a new multidisciplinary concept, paratranslation, which does heighten the quality of his translation.

Abstract FRE

Le traducteur de l’œuvre littéraire devient conscient qu’il ne s’agit plus de traduire le texte isolement de son paratexte, ce dernier occupant une place non moins importante quecelle du texte proprement dit.

Joindre l’un à l’autre permet une meilleure traduction.

Or, le paratexte, réunissant des productions verbales et iconiques, appelle le traducteur à embrasser d’autres disciplines lui servant d’outils d’analyse et d’étude.

La paratraduction se présente comme notion traductologique, qui par son caractère multidisciplinaire, optimise la traduction de l’œuvre littéraire.

American Psychological Association (APA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. 2021. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol،Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

Modern Language Association (MLA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol Vol. 27, no. 1 (Jun. 2021), pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

American Medical Association (AMA)

Ramadan, Badra& Sibachir, Zina. Paratraduire en littérature Cas d’Umberto Eco Dire presque la même chose. Revue el-Tawassol. 2021. Vol. 27, no. 1, pp.180-196.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1448746

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 193-196

Record ID

BIM-1448746