إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع و الاتباع : قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي

Other Title(s)

The problematic of translating idiomatic expressions between creativity and adherence adherence : reading through the translation of Iḥsān Abbās herman Melville’s Moby-dick from the dynamic equivalence standpoint

Author

دريس، محمد أمين

Issue

Vol. 6, Issue 9 (s) (31 Oct. 2021)14 p.

Publisher

Université Mentouri laboratoire Langues et Traduction

Publication Date

2021-10-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

14

Main Subjects

Arabic language and Literature

Topics

Abstract AR

تهدف هذه الدراسة إلى تسليط الضوء على التعابير الاصطلاحية كنها لغويا و بعدا ثقافيا و اشتغالا ترجميا، و تسعى إلى تبيان أبرز أنواعها و أهم خصائصها وكيف السبيل إلى ترجمتها من منظور الإبداع و الاتباع بوصف التعابير الاصطلاحية منجزا لغويا يعكس ثقافة الجماعة اللسانية، و العرف اللغوي الذي درجت عليه في التداول بها معجما و أسلوبا و دلالة.

و سيناقش البحث إشكالية نقل التعابير الاصطلاحية من منظور التكافؤ الديناميكي الذي يعد حجر الزاوية في نظرية أوجين أ.

نيدا الترجمية و الركن المتين فيها، الذي يقبل تسميات أخرى في علم الترجمة و مقارباته المختلفة.

و ستحاول الدراسة الإجابة على الكثير من الأسئلة، لعل أبرزها على الإطلاق: ما هي التعابير الاصطلاحية و ما هي ميزاتها التكوينية؟ ما الأسس التي ترتكز عليها في البناء و التخريج؟ كيف يسهم التكافؤ الديناميكي في بلورة ترجمات تتساوق مع الأبعاد اللغوية و الميتالغوية الأصلية؟ و ما هي الإمكانات التي يمنحها للمترجم لإبراز ملكاته المعرفية و التأليفية على حد سواء؟

Abstract EN

This study aims at casting light upon the idiomatic expressions as a linguistic essence, a cultural dimension and translational performance, and seeks to expose its most prominent types and most significant characteristics, and how possible to render them from the perspective of creativity and adherence, qua the idiomatic expressions are a linguistic achievement that reflects the culture of the speech community, and the linguistic convention that they get used to put into circulation lexically, stylistically and semantically.

The research will discuss the problematic nature of transferring idiomatic expressions from the dynamic equivalence standpoint, which is the cornerstone of Eugene A.

Nida's theory of translation and its firm basis, and which accepts other appellations in translation studies and its various approaches.

The paper will attempt to answer many questions, the most prominent perhaps are: what do idiomatic expressions refer to and what are their formative features? what are the fundamentals they rest on in construction and upbringing? how does dynamic equivalence contribute to crystallize translations that are consistent with the original linguistic and metalinguistic extents? and what are the possibilities it offers to the translator to manifest the latter's information-related and authoring competencies likewise?

American Psychological Association (APA)

دريس، محمد أمين. 2021. إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع و الاتباع : قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي. مج. 6، ع. 9 (s).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1463215

Modern Language Association (MLA)

دريس، محمد أمين. إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع و الاتباع : قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي. مج. 6، ع. 9 (عدد خاص) (تشرين الأول 2021).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1463215

American Medical Association (AMA)

دريس، محمد أمين. إشكالية ترجمة التعابير الاصطلاحية بين الإبداع و الاتباع : قراءة في ترجمة إحسان عباس لرواية موبي ديك لصاحبها هرمان ملفل من منظور التكافؤ الديناميكي. . 2021. مج. 6، ع. 9 (s).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1463215

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

-

Record ID

BIM-1463215