![](/images/graphics-bg.png)
نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996)
Other Title(s)
Criticism of the translation of Dr. Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef into Arabic of written in English "the clash of civilizations and the remaking of world order" by Samuel P. Huntington
Joint Authors
Source
Issue
Vol. 15, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.403-424, 22 p.
Publisher
Supreme Council of the Arabic language
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
22
Main Subjects
Arabic language and Literature
Languages
Topics
Abstract AR
يتناول هذا المقال نقد الترجمة العربية الصادرة سنة 1999 للدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف لكتاب "صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي" الذي ألفه باللغة الإنكليزية صموئيل هنتنغتون عام 1996.
الكتاب شكل حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية واضعا صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي.
تركز عملية النقد هذه على تفحص سلوكيات المترجمين ودراسة مدى نجاحهما في ترجمة وإيصال مختلف الأفكار والمصطلحات الجديدة التي تزخر بها المدونة الإنكليزية والتي تعد وسيلة من وسائل منظري وخبراء الاستراتيجية الغربية لطرح التصورات والخطط المستقبلية.
اعتمدت في عملية النقد النظرية السيسيولوجية لبيار بورديو المطبقة في علم الترجمة.
توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيل هنتنغتون.
غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثير من مصطلحات منظري صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.
Abstract EN
This paper deals with the criticism of translation into Arabic done by Dr Malek Abid Abou Chehioua and Dr.
Mahmoud Mohamed Khalef (1999) of the "clash of civilizations and the remaking of world order", written by Samuel P.
Huntington (1996).
the book was a prominent event in academic, cultural and political circles stating that the 21st century will experience civilizational and cultural conflicts.
the criticism focuses on examining the translators' behaviours and investigating to what extent they succeeded in translating and conveying the ideas and new terms whose the English corpus abounds and which is one of the tools used by western strategic theorists and experts to present future visions and plans.
the sociological theory of Pierre Bourdieu applied in the translation studies was implemented.
this study came to the conclusion that the translators have largely succeeded in achieving their goal of making the Arab citizen conscious about the other and aware of the implications of Samuel Huntington's thesis.
however, the translators' lack of a sociological perspective made them fail to translate many of the terms coined by the theorists of the clash of civilizations and the new world order.
American Psychological Association (APA)
بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. 2022. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم،مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534
Modern Language Association (MLA)
بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم مج. 15، ع. 2 (2022)، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534
American Medical Association (AMA)
بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم. 2022. مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن هوامش: ص. 421-424
Record ID
BIM-1467534