نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999)‎ لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996)‎

Other Title(s)

Criticism of the translation of Dr. Malek Abid Abou Chehioua and Dr. Mahmoud Mohamed Khalef into Arabic of written in English "the clash of civilizations and the remaking of world order" by Samuel P. Huntington

Joint Authors

بلقرون، وسيلة
ابن صافي، زوليخة

Source

معالم

Issue

Vol. 15, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.403-424, 22 p.

Publisher

Supreme Council of the Arabic language

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Arabic language and Literature
Languages

Topics

Abstract AR

يتناول هذا المقال نقد الترجمة العربية الصادرة سنة 1999 للدكتور مالك عبيد أبو شهيوة والدكتور محمود محمد خلف لكتاب "صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي" الذي ألفه باللغة الإنكليزية صموئيل هنتنغتون عام 1996.

الكتاب شكل حدثا بارزا في الأوساط الأكاديمية والثقافية والسياسية واضعا صيغة تفسيرية للصراع العالمي في القرن الواحد والعشرين قائمة على العامل الحضاري والثقافي.

تركز عملية النقد هذه على تفحص سلوكيات المترجمين ودراسة مدى نجاحهما في ترجمة وإيصال مختلف الأفكار والمصطلحات الجديدة التي تزخر بها المدونة الإنكليزية والتي تعد وسيلة من وسائل منظري وخبراء الاستراتيجية الغربية لطرح التصورات والخطط المستقبلية.

اعتمدت في عملية النقد النظرية السيسيولوجية لبيار بورديو المطبقة في علم الترجمة.

توصلت هذه الدراسة إلى أن المترجمين أفلحا إلى حد بعيد في بلوغ هدفهما المتمثل في توعية المواطن العربي بالآخر وتحسيسه بتداعيات أطروحة صموئيل هنتنغتون.

غير أن افتقارهما للمنظور السيسيولوجي جعلهما يخفقان في ترجمة كثير من مصطلحات منظري صدام الحضارات والنظام العالمي الجديد.

Abstract EN

This paper deals with the criticism of translation into Arabic done by Dr Malek Abid Abou Chehioua and Dr.

Mahmoud Mohamed Khalef (1999) of the "clash of civilizations and the remaking of world order", written by Samuel P.

Huntington (1996).

the book was a prominent event in academic, cultural and political circles stating that the 21st century will experience civilizational and cultural conflicts.

the criticism focuses on examining the translators' behaviours and investigating to what extent they succeeded in translating and conveying the ideas and new terms whose the English corpus abounds and which is one of the tools used by western strategic theorists and experts to present future visions and plans.

the sociological theory of Pierre Bourdieu applied in the translation studies was implemented.

this study came to the conclusion that the translators have largely succeeded in achieving their goal of making the Arab citizen conscious about the other and aware of the implications of Samuel Huntington's thesis.

however, the translators' lack of a sociological perspective made them fail to translate many of the terms coined by the theorists of the clash of civilizations and the new world order.

American Psychological Association (APA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. 2022. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم،مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

Modern Language Association (MLA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم مج. 15، ع. 2 (2022)، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

American Medical Association (AMA)

بلقرون، وسيلة وابن صافي، زوليخة. نقد ترجمة مالك عبيد أبو شهيوة ومحمود محمد خلف باللغة العربية (1999) لكتاب صموئيل هنتنغتون صدام الحضارات وإعادة بناء النظام العالمي باللغة الإنكليزية (1996). معالم. 2022. مج. 15، ع. 2، ص ص. 403-424.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1467534

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش: ص. 421-424

Record ID

BIM-1467534