المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية

Other Title(s)

Transferring ironic folk proverbs in fiction from Arabic to French: translation procedures in focus

Joint Authors

بوشريف، نبيلة
ابن حيجب، طاوس أسماح

Source

في الترجمة

Issue

Vol. 9, Issue 1 (31 Dec. 2022), pp.296-317, 22 p.

Publisher

Université Badji Mokhtar-Annaba Faculté des Lettres Sciences Humaines et Sociales Département de Traduction Laboratoire Traduction et Didactique des Langues

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Arabic language and Literature
Languages
European languages

Topics

Abstract AR

يتميز المثل الشعبي الساخر بخصائص أسلوبية ودلالية تتمثل في إيجاز العبارة وبلاغة المعنى والأسلوب الساخر وبتوظيف العامية والصور البيانية حتى يترك أثرا بليغا في نفس المتلقي.

وهو يشكل تحديا للمترجم عند نقله من اللغة العربية إلى أية لغة أجنبية نظرا لاختلاف الثقافات.

فالمثل الشعبي الساخر وليد مجتمع يعبر عن فكره بتوظيف شيفرات ثقافية خاصة به.

يهدف هذا البحث إلى الكشف عن آليات ترجمة المثل الشعبي الساخر من خلال تقنيات الأسلوبية المقارنة وذلك بدراسة نماذج مختارة من ترجمتي روايتين ساخرتين هما عايزة أتجوز لغادة عبد العال وأن تكون عباس العبد لأحمد العايدي.

وأوحت نتائج التحليل أن العديد من الأساليب الترجمية نجحت في نقل المثل الشعبي الساخر في اللغة المنقول إليها.

Abstract EN

The ironic folk proverb is characterized by stylistic and semantic features.

it is marked by shortness, eloquence, and ironic style, using colloquial and metaphors to impact the addressee.

these characteristics pose a challenge to the translator when translating an ironic folk proverb from Arabic to any other foreign language, given the culture’s differences.

the ironic folk proverb is a social product.

it discusses the society’s issues, referring to its cultural codes.

the study aims to identify the mechanisms of translating an ironic folk proverb, using comparative stylistic techniques, by analyzing selected models from the translation of two satirical fiction.

the analysis revealed that many translation procedures preserve both the meaning and the form of the Arabic ironic folk proverb when transferred into French.

American Psychological Association (APA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. 2022. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة،مج. 9، ع. 1، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

Modern Language Association (MLA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة مج. 9، ع. 1 (كانون الأول 2022)، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

American Medical Association (AMA)

ابن حيجب، طاوس أسماح وبوشريف، نبيلة. المثل الشعبي الساخر في الرواية العربية وأساليب ترجمته إلى اللغة الفرنسية. في الترجمة. 2022. مج. 9، ع. 1، ص ص. 296-317.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1468342

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 311-317

Record ID

BIM-1468342