أدبية الترجمة و نموذج تقويمها

Other Title(s)

Literary of translation and its assessment model

Author

فريد، عزيزان

Source

المدونة

Issue

Vol. 10, Issue 1 (31 May. 2023), pp.375-396, 22 p.

Publisher

University Blida 2-Lounici Ali Faculty of Arts and Languages Laboratory of Literary and critical studies

Publication Date

2023-06-30

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

22

Main Subjects

Comparative Literature

Topics

Abstract AR

هناك سؤالين في غاية الأهمية يخطر ببال الكثير من الباحثين في مجال الترجمة الأدبية و هما : إلى أي مدى على المترجم الأدبي أن يكون مرهفا أدبيا لكي يقوم بعمله على أكمل و جه ؟ و كيف يمكن تقويم ترجمات متعددة لنص أدبي يوصف بالراقي و الإبداعي أو حتى بالفذ ؟ خاصة عندما تكون اللغة المصدر بعيدة تمام البعد عن اللغة الهدف (كما هو الحال بين العربية و الفرنسية مثلا).

و للإجابة على هذين السؤالين، عكفت على دراسة أبحاث الدكتورة لويز أودي Louise Audet و زميلتها الدكتورة جان دانسيت Jeanne Dancette من معهد اللسانيات و الترجمة بجامعة مونتريال بكندا، و المتخصصتان في علم الترجمة و في بيداغوجيا و دوسيمولوجيا و تكنولوجيات الترجمة.

و آثرت أن أستعرض في هذه المداخلة دقيقا عن رؤيتهما للعملية الترجمية في قلب النص الأدبي الراقي و منطلقاتهما النظرية التي اعتمدتا عليها، للوصول في آخر المطاف إلى النموذج التقويمي الذي قامتا بوضعه مع تطبيقه على حديثين نبويين شريفين، و منه استنباط خلاصتهما الفكرية لماهية أدبية الترجمة و نقدها.

Abstract EN

Many researchers in the field of literary translation ask two very important questions : to what extent does the literary translator have to be literary sensitive in order to do perfectly undertake the mission of translation ? how can multiple translations of an elegant, creative or an outstanding literary text be evaluated ? particularly when the source language is different from the target one (as is the case between Arabic and French).

to answer these two questions, I studied the research of Louise Audet and Jeanne Dancette from the institute of linguistics and translation at the university of Montreal, Canada, who are specialists in translation science, pedagogy, docimology, and translation technologies.

the paper introduces an accurate summary of their vision of the translation process at the heart of the sublime literary text and their theoretical premises on which they relied, in order to finally reach the assessment model that they developed, as I implemented it on two holy prophetic hadiths, and derived their intellectual perceptions of the core of and critique of literary translation .

American Psychological Association (APA)

فريد، عزيزان. 2023. أدبية الترجمة و نموذج تقويمها. المدونة،مج. 10، ع. 1، ص ص. 375-396.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1473625

Modern Language Association (MLA)

فريد، عزيزان. أدبية الترجمة و نموذج تقويمها. المدونة مج. 10، ع. 1 (أيار 2023)، ص ص. 375-396.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1473625

American Medical Association (AMA)

فريد، عزيزان. أدبية الترجمة و نموذج تقويمها. المدونة. 2023. مج. 10، ع. 1، ص ص. 375-396.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1473625

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش : ص. 394-396

Record ID

BIM-1473625