ترجمة المتلازمات اللفظية من الإسبانية الي العربية

Author

العمراني، عبد الوهاب

Source

ترجمان

Issue

Vol. 30, Issue 1 (30 Apr. 2021), pp.9-30, 22 p.

Publisher

Université Abdelmalek Essaadi Ecole Supérieure Roi Fahd de Traduction

Publication Date

2021-04-30

Country of Publication

Morocco

No. of Pages

22

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Abstract AR

تستعمل المتلازمات اللفظية عادة للدلالة على مجموعة من التراكيب اللفظية أو الوحدات اللغوية المترابطة فيما بينها، بحيث إذا ذكرت الوحدة اللغوية الأولى توقعنا الوحدة التي ستليها أو تقترن بها مباشرة.

و التلازم اللفظي عبارة عن ظاهرة لغوية مشتركة بين كل اللغات المكتوبة و المنطوقة، كما أنها تستعمل في كل المجالات مثل: الاقتصاد، و الطب، و الرياضة، و القانون، و النصوص الدينية، و غيرها..

سنسعى من خلال هذا البحث إلى دراسة المتلازمات اللفظية في اللغة الإسبانية من حيث تركيبها القواعدي و النحوي؛ إذ سنعرض أنواع هذا التركيب الذي وضعه الباحثان: غلوريا كورباس باسطور، Gloria Corpas Pastor وكازومي كويكيKazumi Koike لمعاينة إذا كان يقابله التركيب القواعدي ذاته في اللغة العربية أم أن هناك اختلافا بين اللغتين.

كما سنتطرق للصعوبات التي تواجه المترجم عند الاستعانة بالمعاجم ثنائية اللغة (إسبانية-عربية) للبحث عن مقابلات لهذه المتلازمات في اللغة العربية

Abstract EN

Collocations are usually used to refer to a combination of words or linguistic units, which have the tendency to collocate.

When the first linguistic unit is used, the second one is immediately expected to co-occur.

Collocation is a linguistic phenomenon common to all written and spoken languages.

They are used in many fields, including economy, medicine, sports, law, religious texts...etc.

Throughout this paper, the researcher will display different types of collocations in the Spanish language based on their grammatical structure, as they were listed by two experts in this field, Gloria Corpas Pastor and Kazumi Koike, with the aim of finding out whether the Arabic equivalents of such collocations feature the same grammatical patterns or not when translating them from Spanish into Arabic.

The researcher will also explain and evidence how it is usually futile for translators, students, and professors to resort to bilingual dictionaries (Spanish-Arabic) for finding their translation equivalents (avoiding, thus, literal translation), since these dictionaries do not give collocations the attention they deserve.

American Psychological Association (APA)

العمراني، عبد الوهاب. 2021. ترجمة المتلازمات اللفظية من الإسبانية الي العربية. ترجمان،مج. 30، ع. 1، ص ص. 9-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476523

Modern Language Association (MLA)

العمراني، عبد الوهاب. ترجمة المتلازمات اللفظية من الإسبانية الي العربية. ترجمان مج. 30، ع. 1 (نيسان 2021)، ص ص. 9-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476523

American Medical Association (AMA)

العمراني، عبد الوهاب. ترجمة المتلازمات اللفظية من الإسبانية الي العربية. ترجمان. 2021. مج. 30، ع. 1، ص ص. 9-30.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1476523

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش

Record ID

BIM-1476523