معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet
Other Title(s)
Comprehension norms from pragmatic perspective and its relationship with translation : samples from the novel “ دمشق يا بسمة الحزن “ and its translation sabriya : Damascus bitter sweet
Joint Authors
Source
المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات
Issue
Vol. 5, Issue 1 (30 Jun. 2023), pp.511-520, 10 p.
Publisher
University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad Faculty of Foreign Languages
Publication Date
2023-06-30
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
10
Main Subjects
English Language and Literature
Topics
Abstract AR
لقد استهدت كل نظريات الترجمة و مقارباتها في البدايات الأولى للتنظير باللسانيات مركزة على البعد اللساني للملفوظ و أهميته في العملية الترجمية، فكل النصوص ترد ضمن قوالب لغوية معينة.
في حين أن العملية الترجمية تعمل على تأويل هذه القوالب اللسانية و تفسيرها من أجل كنه معانيها و معرفة دلالتها و جوهرها.
و لا يتأتى ذلك إلا باعتبار أن هذه القوالب اللغوية وردت ضمن سياقات و فضاءات زمانية و مكانية تتحكم في دلالاتها و مفهومها، و هذا ما راح يدعو إليه أصحاب النهج التداولي في الترجمة، حيث أكدوا على وجوب مراعاة جوانب غير لغوية موجودة خارج النص و لكنها تؤثر فيه.
و يعني هذا أن الدراسة تكون انطلاقا من النص إلى كل ما يحيط به من ظروف و احوال و سياقات يمكن أن تؤثر في العلاقة بين النص و متلقيه (المتكلم و المخاطب) و بالتالي تؤثر على العملية التواصلية.
و تهدف هذه الورقة إلى بلورة تصور يرسم خطة تمكن المترجم من توظيف ما جاءت به التداولية من مبادئ تمكنه من الإحاطة بالجوانب غير اللغوية التي نشأ فيها النص المراد ترجمته، و التي كانت تحيط بكاتبه أثناء إنتاجه، وكيفية توظيفها في العملية الترجمية بغية تحقيق فهم صحيح للنص الأصلي
Abstract EN
All theories and approaches in translation have taken linguistics as a theoretical basis.
At the outset, translation studies emphasized on the linguistic aspects of any statement, whereas, the translation operation opts for an interpretation of linguistic structures to understand its meaning.
This is possible only by considering that these linguistic structures are expressed in spatio-temporary contexts directly related to their meaning.
This article aims to define the comprehension norms from pragmatic perspective that the translator must implement in order to be able to determine and understand the extra linguistic aspects of the source text as well as the limits of its interpretation.
The study focuses on the relationship established between the source text and the different contexts in which it was created and the relationship with its receiver
American Psychological Association (APA)
فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. 2023. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات،مج. 5، ع. 1، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458
Modern Language Association (MLA)
فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات مج. 5، ع. 1 (حزيران 2023)، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458
American Medical Association (AMA)
فتح الله، بلبية وقلو، ياسمين. معايير الفهم من منظور النظرية التداولية و علاقتها بالترجمة : نماذج من رواية "دمشق يا بسمة الحزن" لألفة إدلبي و ترجمتها إلى اللغة الإنجليزية Sabriya : Damascus Bitter Sweet. المجلة الجزائرية للترجمة و اللغات. 2023. مج. 5، ع. 1، ص ص. 511-520.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1485458
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 519-520
Record ID
BIM-1485458