La traduction des formes interrogatives du Français vers l’Arabe : etude contrastive

Other Title(s)

ترجمة أشكال الاستفهام من الفرنسية إلى العربية : دراسة تقابلية
The translation of interrogative forms from French into Arabic : contrastive study

Author

Qandil, Rabab Hamdi

Source

Philology : Literature and Linguistics Series

Issue

Vol. 39, Issue 78 (30 Jun. 2022), pp.57-76, 20 p.

Publisher

Ain Shams University Faculty of al-Alsun

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Egypt

No. of Pages

20

Main Subjects

European languages

Topics

Abstract AR

يعد الاستفهام أحد أشكال التواصل ذات الخصوصية حيث أنه يمثل نموذجا واضحا للتنوع اللغوي.

وقد استندت العديد من الدراسات إلى نظرية لابوف حول التباين اللغوي لتحليل أشكال الاستفهام المختلفة في اللغة الفرنسية: الاستفهام الكلي و الجزئي و المجازي.

ولما كان لكل استفهام وظيفة مقصودة في أي نص، كان على المترجم أن يستوعب قصد الكاتب في النص الأصلي كي يتمكن من نقل المعنى المطلوب بالشكل المناسب في اللغة الهدف، وذلك وفقا للنظرية التفسيرية و نظرية الهدف (سكوبوس).

و تزداد مهمة المترجم تعقيدا عند اختلاف اللغة المصدر و اللغة الهدف بشكل جوهري من حيث أنواع الاستفهام و القواعد النحوية، كما هو الحال مع اللغتين الفرنسية و العربية.

و هو ما جعلنا نبحث عن إجابة السؤال الآتي: هل يجب على المترجم نقل أشكال الاستفهام حرفيا أم عليه أن ينقل المراد منها مع استخدام التراكيب المعتمدة في اللغة الهدف؟

Abstract EN

Interrogation is a form of communication that has an undeniable particularity because it represents an excellent model of linguistic variation.

Based on Labov's variationist theory, many studies have focused on the variation of interrogative forms in the French language: total, partial, and rhetorical.

Since the translator's main objective is to convey the meaning of the source text, as emphasized by the interpretive theory and the theory of skopos, the function of the interrogative forms used by the writer in the source text must be intelligible to the translator in order to communicate it correctly.

The translator's task becomes more complicated due to the fundamental grammatical and syntactic divergence between the two languages, as is the case with Arabic and French, so we are committed to answering the following question: should the translator render the interrogative forms literally or rather communicate their function by using the forms adopted in the target language?

American Psychological Association (APA)

Qandil, Rabab Hamdi. 2022. La traduction des formes interrogatives du Français vers l’Arabe : etude contrastive. Philology : Literature and Linguistics Series،Vol. 39, no. 78, pp.57-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1486971

Modern Language Association (MLA)

Qandil, Rabab Hamdi. La traduction des formes interrogatives du Français vers l’Arabe : etude contrastive. Philology : Literature and Linguistics Series Vol. 39, no. 78 (Jun. 2022), pp.57-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1486971

American Medical Association (AMA)

Qandil, Rabab Hamdi. La traduction des formes interrogatives du Français vers l’Arabe : etude contrastive. Philology : Literature and Linguistics Series. 2022. Vol. 39, no. 78, pp.57-76.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1486971

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

-

Record ID

BIM-1486971