Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English
Other Title(s)
ملاحظات حول ترجمة مصطلح علم الكلام إلى الإنجليزية
Author
Source
Al-Balqa Journal for Research and Studies
Issue
Vol. 25, Issue 2 (31 Dec. 2022), pp.19-31, 13 p.
Publisher
Publication Date
2022-12-31
Country of Publication
Jordan
No. of Pages
13
Main Subjects
English Language and Literature
Abstract AR
تهدف هذه الدراسة إلى تحقيق هدفين، الأول توضيح معنى مصطلح "علم الكلام" و إبراز نواته السيمانتية و الدلالات الثانوية التي ارتبطت به، استنادا إلى الدراسات الحديثة، و الثاني دراسة الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية.
بينت الدراسة أن ترجمة هذا المصطلح تأثرت بجملة تفسيرات أو تأويلات سائدة عن مفهوم علم الكلام الإسلامي في اللغة الإنجليزية و الثقافة الغربية، مما يعني أن دور المترجمين لم يقتصر على مجرد إنشاء تكافؤ لغوي أو دلالي بين مصطلحين ؛ بل تعداه إلى محاولة المواءمة بين لغتين و ثقافتين، و التفاعل مع التفسيرات المختلفة و المتنافسة للمصطلح المترجم في اللغة الهدف.
و أوضحت الدراسة أن فهم الترجمات المختلفة لهذا المصطلح في اللغة الإنجليزية ممكن إذا ما أخذنا بعين الاعتبار معنى المصطلح في اللغة الأصل، و لكن أيضا الأفكار و القيم السائدة في اللغة الهدف، و الدور المهم الذي يلعبه المترجم بصفته وسيطا فاعلا بين ثقافتين.
و قد ناقش البحث هذه القضايا استنادا إلى طيف واسع من المفاهيم و المقاربات الدارجة في حقل دراسات الترجمة مع التركيز على أعمال لورنس فينوتي (1995، 2000، 2013، 2019).
Abstract EN
The aim of this study is twofold.
First, it aims to clarify the meaning of the Arabic term ʻllm al-kalām with reference to modern scholarship of the field of Islamic Studies.
The second one is to examine the translation of this term into English.
The study strives to show that the translation of this term is influenced by dominant interpretations in the target language and culture, making it clear that translators do more than establishing linguistic equivalence between two terms.
Translators, it is argued, negotiate not only two languages and two cultures, but also different and competing interpretations (ideas, values, interests) of the translated term in the target language.
This study argues that the various translations of this term in English highlight specific features of the source term including its philosophical, scholastic, and prestigious nature.
All these features should be explained, it is argued, by specific ideas and values in the receiving language.
The study draws on a range of concepts and tools in the Field of Translation Studies, including the work of Lawrence Venuti (1995, 2000, 2013, 2019).
American Psychological Association (APA)
Hajj Yasin, Ayman Hammudah. 2022. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa Journal for Research and Studies،Vol. 25, no. 2, pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722
Modern Language Association (MLA)
Hajj Yasin, Ayman Hammudah. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa Journal for Research and Studies Vol. 25, no. 2 (2022), pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722
American Medical Association (AMA)
Hajj Yasin, Ayman Hammudah. Some remarks on the translation of the term ‘Ilm al-Kalam into English. Al-Balqa Journal for Research and Studies. 2022. Vol. 25, no. 2, pp.19-31.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1500722
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 30-31
Record ID
BIM-1500722