![](/images/graphics-bg.png)
Translator’s visibility in rendering Ayman al-Otoom's god’s land
Other Title(s)
جلاء المترجم في ترجمة رواية أرض الله للكاتب أيمن العتوم
Dissertant
Thesis advisor
al-Lababnah, Abd al-Karim Mahmud
University
Middle East University
Faculty
Faculty of Arts and Sciences
Department
Department of English
University Country
Jordan
Degree
Master
Degree Date
2023
Arabic Abstract
تهدف هذه الدراسة إلى البحث في جلاء المترجم في ترجمة المصطلحات الثقافية بالإضافة إلى الاستعارة والكنايات في رواية أرض الله المترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية للكاتب الأردني د.
أيمن العتوم والمترجم غالب محمود.
يعرف البحث استراتيجيات الترجمة المتبعة في العمل على ضوء نظرية فيتوتي للتغريب والتدجين 5991.
تم جمع الأمثلة وتصنيفها إلى ثلاث فئات: المصطلحات الثقافية والاستعارات والكنايات.
بالإضافة إلى بيان أسباب اختيار الرواية في هذه الدراسة.
أظهرت النتائج أن المترجم اتبع استراتيجية التغريب والتدجين.
حيث كان واضحا في ميله نحو استخدام الترجمة الحرفية وترجمة النقل الحرفي اللاتي تندرجان تحت إطار نظرية فينوتي للتغريب.
وبذلك كان المترجم واضحا في ترجمة رواية أرض الله التي تعد عملا أدبيا ضد خطاب الأنجلو أميركي.
وبذلك استندت هذه الدراسة في المقام الأول على استراتيجية التغريب التي اقترحها فينوتي في نظريته.
لذلك، توصي الدراسة بأن يقوم الباحثون المستقبليون بفحص الرواية من منظور نظري مختلف من خلال استخدام استراتيجية التدجين.
English Abstract
This research aims to investigate the translator`s visibility in rendering the cultural bound terms, metaphors, and metonymies as marked rhetoric features of the cultural difference of the Arabic novel God`s Land by the Jordanian writer Ayman Al Otoom.
The research identifies the translation strategies that were adopted by the translator, Ragheb Mahmoud, to render the literary work in light of Venuti`s translation approaches; foreignization and domestication (1995).
Examples were collected and classified into three categories: cultural bound terms, metaphors, and metonymies.
The study further investigates the reasons behind selecting the God’s Land novel in particular that revolves around colonialism and enslavement in Western Africa, Senegal.
The findings reveal that the translator advocated foreignization and domestication.
It is obvious in his inclination toward using literal translation and transliteration techniques that fall under Venuti`s foreignization strategy.
The study concludes that the translator relies heavily on foreignization more than domestication.
The translator shows his visibility in rendering God`s Land novel that is considered as a literary work of anti-Anglo-American discourse.
Therefore, it is recommended that future researchers examine the novel from a different theoretical perspective by employing the domestication strategy.
Main Subjects
English Language and Literature
Topics
No. of Pages
110
Table of Contents
Table of contents.
Abstract.
Abstract in Arabic.
Chapter one: Introduction.
Chapter two: Literature review.
Chapter three: Methods and procedures.
Chapter four: Findings and discussion.
Chapter five: Conclusion and recommendations.
References.
American Psychological Association (APA)
Sulayman, Asma Ahmad. (2023). Translator’s visibility in rendering Ayman al-Otoom's god’s land. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501053
Modern Language Association (MLA)
Sulayman, Asma Ahmad. Translator’s visibility in rendering Ayman al-Otoom's god’s land. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University. (2023).
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501053
American Medical Association (AMA)
Sulayman, Asma Ahmad. (2023). Translator’s visibility in rendering Ayman al-Otoom's god’s land. (Master's theses Theses and Dissertations Master). Middle East University, Jordan
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1501053
Language
English
Data Type
Arab Theses
Record ID
BIM-1501053