مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو

Author

بالميجياني، أنجيليكا

Source

مجلة كلية اللغات

Issue

Vol. 2022, Issue 25 (30 Jun. 2022), pp.42-61, 20 p.

Publisher

University of Tripoli Faculty of Languages

Publication Date

2022-06-30

Country of Publication

Libya

No. of Pages

20

Main Subjects

Languages

Abstract AR

يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...

سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.

وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.

Abstract EN

يدور موضوع هذا البحث حول إشكال من الإشكالات التي يجد المترجم أمامه عندما ينقل عملا أدبيا إلى اللغة الهدف، حيث يتعلق الأمر بصعوبة الحفاظ على الشبكة اللغوية المبنية على توظيف لغات غير اللغة التي يكتب بها المؤلف و هو يشكل النص انطلاقا من استراتيجيته و مرجعيته و رؤيته للعالم و أسلوبه...

سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Fu Mattia Pascal» الإيطالية للويجي بيرانديللو أنجزها المترجم المصري محب سعد إبراهيم عام 2007.

وتسمح لنا هذه الدراسة، التي قمنا بها استنادا إلى المنهج الذي وضع أ أساسه المنظر ، أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp)، بمعالجة كيفية تعامل المترجم مع اللهجات الإيطالية الأربع الحاضرة في النص المصدر والتي تمثل تحديا كبيرا، خاصة أن كل لهجة من اللهجات المستعملة لها وظيفة معينة داخل النص المصدر.

وتوصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل اللهجات من لغة إلى أخرى يستحيل في الغالب من حيث كونها الفرنسي مرتبطة ارتباطا شديدا بالنسق الذي تنتمي إليه.

American Psychological Association (APA)

بالميجياني، أنجيليكا. 2022. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات،مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

Modern Language Association (MLA)

بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات ع. 25 (حزيران 2022)، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

American Medical Association (AMA)

بالميجياني، أنجيليكا. مصير الشبكة اللغوية في الترجمة العربية لرواية l fu Mattia Pascal“ للويجي بيرانديللو. مجلة كلية اللغات. 2022. مج. 2022، ع. 25، ص ص. 42-61.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1516053

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوتمش.

Record ID

BIM-1516053