الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية : نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية " Il Gattopardo" الإيطالية

Author

بالميجياني، أنجيليكا

Source

مجلة كلية اللغات

Issue

Vol. 2022, Issue 26 (31 Dec. 2022), pp.1-18, 18 p.

Publisher

University of Tripoli Faculty of Languages

Publication Date

2022-12-31

Country of Publication

Libya

No. of Pages

18

Main Subjects

Languages

Abstract AR

تطرح هذه الدراسة سؤالا يتعلق بكيفية نقل العناصر الثقافية و الحضارية التي تظهر في النصوص الإبداعية عندما تتم ترجمة النص من لغة إلى أخرى.

ذلك أن النص ينتج في بيئة ثقافية لها خصائصها المرتبطة برؤية معينة للعالم و تعامل خاص مع الواقع، الشيء الذي يضع المترجم الأدبي أمام تحد كبير (بالإضافة إلى التحديات الأخرى التي يوجهها و التي تؤكد على أن الترجمة الأدبية ليست عملية ميكانيكية تكمن في نقل الكلمات من لغة إلى أخرى) يجعله يبحث عن الحل الذي يسمح للآخر بالوصول إلى الضفة المستقبلة.

سنناقش هذا الموضوع من خلال الدراسة النقدية التي تخص الترجمة العربية لرواية Il Gattopardo الإيطالية لجيوزيبي توماسي دي لامبيدوزا أنجزها المترجم الأردني عيسى الناعوري عام 1973.

و تمنح لنا هذه الدراسة، التي اعتمادنا فيها على المنهج الذي وضع أساسه المنظر الفرنسي أنطوان برمان (73-64 .Berman, 1995 pp) و التي تتكأ على تصور فريدريك شلايرماخير (Friedrich Schleiermacher 1834-1768) و هو يرى أن المترجم الذي يريد وضع الكاتب الذي ينقله و قارئ اللغة الهدف في حوار عليه حمل القارئ إلى الكاتب، الفرصة لفهم إن بحث المترجم عن طريقة تجعل عالم الآخر الإيطالي يظهر في خصوصياته.

و توصلنا إلى نتيجة مفادها أن نقل العناصر الثقافية و الحضارية يمثل عرقلا كبيرا يتطلب من المترجم مجهودا يحاول تقريب القارئ إلى جوهر ثقافة الآخر التي كثيرا ما تبقى مخفية وراء المعنى.

Abstract EN

This contribute starts from the question of how the cultural elements that appear in the literary texts are transferred from one language to another.

the text is produced in a cultural environment with its own peculiarities related to its own worldview, its relation with the reality which are the result of specific experiences and history.

all that puts the literary translator in front of a great challenge (in addition to other challenges he faces, which confirm that literary translation is not a mechanical process that transfers words from one language to another) makes him search for a solution through which the other can reach the host bank.

we will discuss this aspect through the study of the arabic translation of the italian novel "il gattopardo" by giuseppe tomasi di lampedusa, realized by the jordanian translator issa al-naouri in 1973.

this study, based on the method of the french theorist antoine berman, (1995 pp.

64-73) and which is based on friedrich schleiermacher's idea (1768-1834), who asserts that the translator who wants to make the writer he translates and the reader of the target language dialogue should bring the reader to the writer, let us understand if the translator is looking for a way to make the world of the other, the italian, appears in its peculiarities.

we get to the conclusion that the transfer of the cultural elements represents an obstacle that requires from the translator a big effort in order to bring the reader closer to the essence of the other's culture, which often remains hidden behind the meaning.

American Psychological Association (APA)

بالميجياني، أنجيليكا. 2022. الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية : نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية " Il Gattopardo" الإيطالية. مجلة كلية اللغات،مج. 2022، ع. 26، ص ص. 1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518422

Modern Language Association (MLA)

بالميجياني، أنجيليكا. الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية : نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية " Il Gattopardo" الإيطالية. مجلة كلية اللغات ع. 26 (كانون الأول 2022)، ص ص. 1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518422

American Medical Association (AMA)

بالميجياني، أنجيليكا. الترجمة الأدبية باعتبارها تجربة ثقافية : نقل العناصر الحضارية في الترجمة العربية لرواية " Il Gattopardo" الإيطالية. مجلة كلية اللغات. 2022. مج. 2022، ع. 26، ص ص. 1-18.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1518422

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 16-18

Record ID

BIM-1518422