Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en : Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar

Joint Authors

Ahmad, Wisam
Qays, Ghayda

Source

al-Adab Journal

Issue

Vol. 2022, Issue 142، ج. 2 (30 Sep. 2022), pp.81-92, 12 p.

Publisher

University of Baghdad College of Arts

Publication Date

2022-09-30

Country of Publication

Iraq

No. of Pages

12

Main Subjects

European languages

Abstract EN

The reason for presenting this work can be summarized in the following points: 1.

To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language.

2.

To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the Spanish language .

3.

To focus the light on translation errors.

We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages.

It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin.

The opposite for parts of the classical Arabic language.

Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish.

It is known how to equate the term (in God we trust هللا على توملىب او هللا بمشيئت (to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect.

4.

To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning.

That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought.

5.

This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects.

We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be less if we had found an equivalent in the Spanish slang.

Abstract FRE

El motivo de presentar este trabajo se puede resumir en los siguientes puntos: 1.

llamar la atención a las variaciones lingüísticas que hace que la lengua árabe sea lengua ricamente expresiva.

2.

Exponer una cantidad suficiente de las diferencias en el valor lingüístico y las diferencias en expresar un enuncio en el dialecto árabe iraquí de una obra literaria, escrita en el mismo dialecto, bajo el nombre Frankenstein en Bagdad (FB), traducida a la lengua española.

3.

Enfocar la luz sobre los errores de traducción.

Este tipo de error explicaríamos sus motivos y como ser analizado en las siguientes páginas.

Es un error común que los traductores cometen, en particular, cuando se relacione de un refrán árabe o un dicho de procedencia étnica o religiosa.

Lo contrario para las partes del idioma árabe clásico.

Ya que se encuentra el significado exacto y natural al transferir un valor del árabe estándar al español castellano.

Se sabe cómo equivaler el término (a la buena de Dios هللا على توملىب او هللا بمشيئت (al español por ser un factor compartido, mejor dicho un aspecto lingüístico común.

4.

Saber por qué se producen los errores en transferir la información en lugares donde el español es una lengua pura y el árabe es una lengua de múltiples diversidades, debido a cambios históricos en el significado.

Por eso se produce que no se cuide en traducir la parte cultural y no se busque el origen de una locución.

5.

Este tipo de análisis nos resultaría muy beneficioso y nos posibilita evitar cualquier error futurístico por medio de seguir los pasos del análisis contrastivo de los aspectos culturales.

Personalmente creemos que la diferencia de la forma en cual la lengua árabe está formada de lo del español y la trasladación del significado entre usar la jerga del dialecto iraquí sería más semejante si la hayamos encontrado un equivalente en la jerga española.

American Psychological Association (APA)

Ahmad, Wisam& Qays, Ghayda. 2022. Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en : Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar. al-Adab Journal،Vol. 2022, no. 142، ج. 2, pp.81-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534462

Modern Language Association (MLA)

Ahmad, Wisam& Qays, Ghayda. Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en : Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar. al-Adab Journal No. 142, p. 2 (Sep. 2022), pp.81-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534462

American Medical Association (AMA)

Ahmad, Wisam& Qays, Ghayda. Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en : Frankenstein en Bagdad un modelo ejemplar. al-Adab Journal. 2022. Vol. 2022, no. 142، ج. 2, pp.81-92.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1534462

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 92

Record ID

BIM-1534462