المكافى اللفظي في ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة نقدية

Other Title(s)

Verbal equivalent in translating the meanings of the Noble Qur’an: critical study

Author

محمد عبد الحليم

Source

مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية

Issue

Vol. 2, Issue 3 (31 Jan. 2020), pp.244-253, 10 p.

Publisher

Arabic Researcher ID (ARID)

Publication Date

2020-01-31

Country of Publication

United Kingdom

No. of Pages

10

Main Subjects

Qur’ān and its sciences

Abstract AR

تضافرت جهود مترجمين عدة- مسلمين وغير مسلمين- لترجمة معاني القرآن الكريم لأغراض شريفة عند بعضهم وأغراض تشكيكية عند آخرين فتعددت الترجمات وتنوعت حتى صار المقبل على دراسة أو قراءة ترجمة معاني القرآن الكريم يجد نفسه في حيرة، أو يبني تفضيله لترجمة على أخرى بناء على أسس غيرعلمية.

فما الداعي لتعدد النسخ؟ وما الأسس العلمية المعتمدة لتفضيل ترجمة على أخرى؟ وما الترجمة الموافقة للمعنى الأصلى؟ كل هذه الأسئلة تقودنا إلى سؤال واحد وهو هل ؤفق المترجمون في مساعيهم وهل أوجدوا لنا مكافئا لفظيا لألفاظ القرآن الكريم يستوعب معانيه؟ وخلصت الدراسة إلى صعوبة إيجاد المكافئ اللفظي، وأن كل الترجمات التي بين أيدينا تعد محاولات غير دقيقة، وأن كثيرا من الناس يفضلون ترجمة لأدبيتها لا لدقة معانيها، وهذا مناف لقدسية القرآن

Abstract EN

Several translators-Muslims and non-Muslims-have tried to translate the meanings of the Holy Qur 'an Their purposes were divided according to their religious orientations and intellectual doctrines.

There were many translations done to such a level، where readers and learners of the meanings of the Qur' an find themselves puzzled to choose which translation is preferable.

What calls for multiple copies؟ What are the scientific bases to prefer a translation from another؟ What is the suitable translation of the Arabic version of the Quran؟ All these questions lead us to one question، did the translators succeeded in their work، and did they find a verbal equivalent of the words of the Holy Qur 'an to understand its meaning؟ The study concluded that it is difficult to find the verbal equivalent، and that all the translations in our hands are inaccurate attempts، and that many people prefer a translation for its literary rather than the accuracy of its meanings، and this is contrary to the sanctity of the Qur'an.

American Psychological Association (APA)

محمد عبد الحليم. 2020. المكافى اللفظي في ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة نقدية. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية،مج. 2، ع. 3، ص ص. 244-253.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1546699

Modern Language Association (MLA)

محمد عبد الحليم. المكافى اللفظي في ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة نقدية. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية مج. 2، ع. 3 (كانون الثاني 2020)، ص ص. 244-253.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1546699

American Medical Association (AMA)

محمد عبد الحليم. المكافى اللفظي في ترجمة معاني القرآن الكريم: دراسة نقدية. مجلة أريد الدولية للعلوم الإنسانية و الاجتماعية. 2020. مج. 2، ع. 3، ص ص. 244-253.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1546699

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 252-253

Record ID

BIM-1546699