Las Técnicas de Traducción Del Cuento Literario Y La Transmisión De Lo Cultural: El Caso Del Cuento Amazigh Traducido Al Español “Cuentos Populares Del Rif Contados Por Mujeres Cuentacuentos"

Other Title(s)

Techniques of translation of the literary narratives and transmition of cultural matters: the case of the amazing tale translated into Spanish "popular tales of the rif told by female storytellers"

Author

al-Kalali, Salimah

Source

Revue traduction et langues

Issue

Vol. 20, Issue 1 (31 Aug. 2021), pp.146-156, 11 p.

Publisher

University of Oran 2 Mohamed Ben Ahmad

Publication Date

2021-08-31

Country of Publication

Algeria

No. of Pages

11

Main Subjects

Arts & Humanities (Multidisciplinary)

Abstract EN

This paper deals with the translation techniques or procedures used by the author Zoubida Boughaba Maalem to translate some stories collected in the Rif area.

The fact of expressing a reality that is not the same for readers of the target language requires that we choose precisely the techniques used, especially when it comes to translating culturemes.

After referring to the state of the Amazigh language in Morocco, we have chosen a methodology that consists of defining the translation process, since translation can be defined as an activity between languages, an artistic activity, it can focus on the nature of the text to be translated, or considered as communication.

Regarding the translation methods that exist, we cite : the methods established by Katharina Reiss who classifies the texts into three types : informative, expressive, and operative; the methods established by House that divide the translation into two types, the concealed translation and the patent translation; the methods established by Amparo Hurtado that distinguishes between the interpretive-communicative method, the literal method and the free method; the methods established by Peter Newmark who differentiates eight of them : word-for-word translation, literal translation, faithful translation, semantic translation, adaptation, free translation, idiomatic translation, and communicative translation.

We can affirm that the author has used the interpretive-communicative method, because she always facilitates the understanding of the terms of her culture in order to establish a communicative relationship with the readers.

Likewise, we have defined the term of culture as proposed by Terry Eagleton and Dik Hebdige, taking into consideration the classification of cultural words according to Newmark, which distinguishes between two types of words : universal and cultural.

Regarding the domains, he thinks that they can be classified into : ecology, material culture, social culture, social organization, gestures and habits.

The translation procedures used in this translation are those proposed by Vinay and Darbelnet such as borrowing, tracing, literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, amplification, explanation, omission, compensation, and other procedures apart that are the paraphrase, the neologism and the footnote.

We have tried to highlight these techniques, giving the examples and justifying the choice.

Abstract FRE

Este articulo trata el tema de las técnicas o los procedimientos de traducción a los que ha recurrido la autora Zoubida Boughaba Maalem, para traducir unos cuentos recopilados en la zona del Rif.

El hecho de expresar una realidad que no es igual para los lectores de la lengua de llegada, exige que elijamos de manera precisa las técnicas usadas, sobre todo, si se trata de la traducción de los culturemas.

Después de aludir al estado de la lengua amazigh en Marruecos, hemos elegido una metodologia que consiste en la definición del proceso de traducción, ya que la traducción puede estar definida como una actividad entre las lenguas, una actividad artistica, puede centrarse en la naturaleza del texto a traducir, o considerarse como comunicación.

Respecto a los métodos de traducción que hay citamos : los métodos establecidos por Katharina Reiss, que hace una clasificación de los textos en tres tipos informativos, expresivos, y operativos; los métodos establecidos por House que divide la traducción en dos tipos la traducción encubierta y la traducción patente; los métodos establecidos por Amparo Hurtado que distingue entre el método interpretativo-comunicativo, el método literal y el método libre; los métodos establecidos por Peter Newmark quien diferencia ocho de ellos : la traducción palabra por palabra, la traducción literal, la traducción fiel, la traducción semántica, la adaptación, la traducción libre, la traducción idiomática, y la traducción comunicativa.

Podemos afirmar que la autora ha utilizado el método interpretativo- comunicativo, porque siempre facilita la comprensión de los términos de su cultura con el fin de entablar una relación comunicativa con los lectores.

Asimismo, hemos definido el término de la cultura según proponen Terry Eagleton y Dik Hebdige, tomando en consideración la clasificación de las palabras culturales según Newmark que distingue entre dos tipos de palabras : universales y culturales.

Respecto a los dominios piensa que pueden clasificarse en : ecología, cultura material, cultura social, organización social, gestos y hábitos.

Los procedimientos de traducción utilizados en esta traducción son aquellos propuestos por Vinay y Darbelnet como el préstamo, el calco, la traducción literal, la transposición, la modulación, la equivalencia, la adaptación, la amplificación, la explicitación, la omisión, la compensación, y otros procedimientos a parte que son la parafrasis, el neologismo y el pie de página.

He intentado destacar estas técnicas, dando los ejemplos y justificando su opción.

American Psychological Association (APA)

al-Kalali, Salimah. 2021. Las Técnicas de Traducción Del Cuento Literario Y La Transmisión De Lo Cultural: El Caso Del Cuento Amazigh Traducido Al Español “Cuentos Populares Del Rif Contados Por Mujeres Cuentacuentos". Revue traduction et langues،Vol. 20, no. 1, pp.146-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1548100

Modern Language Association (MLA)

al-Kalali, Salimah. Las Técnicas de Traducción Del Cuento Literario Y La Transmisión De Lo Cultural: El Caso Del Cuento Amazigh Traducido Al Español “Cuentos Populares Del Rif Contados Por Mujeres Cuentacuentos". Revue traduction et langues Vol. 20, no. 1 (Aug. 2021), pp.146-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1548100

American Medical Association (AMA)

al-Kalali, Salimah. Las Técnicas de Traducción Del Cuento Literario Y La Transmisión De Lo Cultural: El Caso Del Cuento Amazigh Traducido Al Español “Cuentos Populares Del Rif Contados Por Mujeres Cuentacuentos". Revue traduction et langues. 2021. Vol. 20, no. 1, pp.146-156.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1548100

Data Type

Journal Articles

Language

French

Notes

Includes bibliographical references : p. 156

Record ID

BIM-1548100