ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي
Other Title(s)
Translating the term into structural critical discourse
Joint Authors
بردي، صليحة
كمال الدين عطاء الله
Source
Issue
Vol. 4, Issue 2 (31 Dec. 2024), pp.289-296, 8 p.
Publisher
Publication Date
2024-12-31
Country of Publication
Algeria
No. of Pages
8
Main Subjects
Abstract AR
لقد تصدرت الترجمة آليات الوضع على مستوى المنظومة الاصطلاحية النقدية، بوصفها وسيطا نوعيا للنقل من اللغة الأصل إلى اللغة الهدف، ِ بما في ذلك المصطلح البنيوي ، الذي ارتأينا التطرق إليه في هذه الورقة البحثية حيث عرف المنجز النقدي تحولا في في مقاربة النص الأدبي من التركيز على السياق الى الانشغال بمقولة النسق وللكشف عن إشكالية ترجمة مصطلحات البنيوية اعتمدنا نقد النقد سبيلا منهجيا لدراستها وإذا كانت الدراسات النقدية العربية لم تصل بعد مستوى استحداث نظرية نقدية عربية خاصة في مرجعيتها وطرحها، فإن المنظومة النقدية التي نشتغل عليها هي في حكم الوافد المستهلك، وأنها أصبحت لا تستجيب لتطلعات القراءة النقدية في مواجهة سلطة النص، ولهذا نوصي بضرورة الأخذ بأسباب المراجعة المعرفية للمصطلح النقدي؛ قبل اعتماده من الناحية الإجرائية، مع مراعاة الوظائف الحالية المنوطة به؛ في تحديد المفاهيم، والتصورات، وأن تحر ي الموضوعية التي ِ فترض تحققها في صناعة المصطلح تخرجه دائرة الارتباك الناتج عن احتمالات التعدد، أو التداخل، أو عدم مراعاة التخصص.
Abstract EN
Translation has been at the forefront of critical system-wide terminology mechanisms, as a qualitative intermediary for transferring from the Source language to the Target language, including the structural term, which we attempt to address in this paper.
The critical accomplishment witnessed a shift in the approach to literary text; From focusing on context to the format, and to uncover the problem of translating structural terms.
We adopt criticism as a systematic way of studying them, If critical studies in the Arab world have not yet succeeded to establish a specific theory of criticism in their reference and submission The monetary system on which we operate is in the judgement of the expatriate, They are becoming unresponsive to critical reading aspirations in the face of text authority, and we therefore recommend that the reasons for a cognitive review of the term ' prior to its procedural adoption, taking into account its assignment functions; in defining concepts and perceptions and investigating what objectivity is supposed to be achieved in the term's industry takes it out of the cycle of confusion resulting from the potential for multiplication, overlap or lack of regard for specialization.
American Psychological Association (APA)
بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. 2024. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة،مج. 4، ع. 2، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600
Modern Language Association (MLA)
بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة مج. 4، ع. 2 (2024)، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600
American Medical Association (AMA)
بردي، صليحة وكمال الدين عطاء الله. ترجمة المصطلح في الخطاب النقدي البنيوي. مجلة اللغات و الترجمة. 2024. مج. 4، ع. 2، ص ص. 289-296.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-1593600
Data Type
Journal Articles
Language
Arabic
Notes
يتضمن مراجع ببليوجرافية: ص. 296
Record ID
BIM-1593600