إشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور إستراتيجيتي التدجين (domestication)‎ و التغريب (foreignization)‎ في الترجمة

Other Title(s)

The problematic of translating toponymies from a perspective of domestication and foreignization strategies in translation

Author

دريس، محمد أمين

Source

المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها

Issue

Vol. 4, Issue 2 (30 Nov. 2012), pp.127-144, 18 p.

Publisher

Yarmouk University Deanship of Research and Graduate Studies

Publication Date

2012-11-30

Country of Publication

Jordan

No. of Pages

18

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

تعتبر الترجمة بمثابة القيمة المضافة في كل لغة ثقافة مستقبلة، وهي بذلك نشاط إنساني يحقق فوائد جمة تتنوع بين حضارية و تداولية.

و قد تمكنت الترجمة من اقتحام شتى ميادين العلوم بفروعها لتتبوأ فيها المكانة الرفيعة التي تستحقها ؛ كما سعى المنظرون لها و المشتغلون فيها إلى إيجاد السبل الكفيلة للنقل من إجراءات و تقنيات و استراتيجيات متنوعة في محاولة منهم لحل المعضلات المتصلة بما هو متعذر ترجمته.

و نجد من بين هذه الاستراتيجيات استراتيجيتي التدجين و التغريب في الترجمة اللتان تعتبران من أهم الاستراتيجيات الترجمية على الإطلاق بوصفهما امتدادا لجميع الاستراتيجيات الأخرى في المفهوم و الماهية.

و تحقق الطوبونيميا بعدا حضاريا مهما من أبعاد حياة البشر كافة، ذلك لأنها تتضمن مكنونا ثقافيا دفينا يحمل في طياته دلالات و إيحاءات تعنى بها مجموعة بشرية دون سواها.

إن جهل القارئ بالكيفية التي تطور بها الإسم الطوبونيمي لغويا عبر الزمن، و بخلفياته التداولية و إحالاته المرجعية قد يكون سببا في تغريبه ترجميا، و إبعاده عن سبل الفهم.

و لا يمكن أن تكون الترجمة تدجينية أو تغريبية بشكل تام، بل سيتم توظيف هاتين الاستراتيجيتين بحسب الغرض من الترجمة أولا، ثم بحسب الجمهور المتلقي الذي قد تقل أو تعظم لديه المعرفة النوعية باللغتين المترجم منها و إليها ثانيا.

Abstract EN

Translation is considered as an added value to each receptor language/culture, and therefore a human activity that realizes considerable interests which vary between the civilizational and the pragmatical.

It has managed to storm the various fields of science to occupy the notable rank it deserves.

Theorists have also sought to find ways of transfer: procedures, techniques and strategies in an attempt to resolve the dilemmas relating to translation.

Among these strategies we find domestication and foreignization, which are the most important strategies in the field of translation because they are the extension of the other strategies from a conceptual view.

The Toponymy ascertains one of the important civilizational dimensions because it incloses hidden cultural statements which load indications and connotations dealing exclusively with a human group.

The reader’s unacquaintance with how the toponym evolved linguistically through time, and of its pragmatical backgrounds and references might result in his/her being foreignized by translation, and driving his/her understanding away.

Translation cannot be fully domesticated or foreignized, but these two strategies will be employed according to the purpose of translation, then according to the audience, who may have a little or a huge specific knowledge of the source/target languages.

American Psychological Association (APA)

دريس، محمد أمين. 2012. إشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور إستراتيجيتي التدجين (domestication) و التغريب (foreignization) في الترجمة. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها،مج. 4، ع. 2، ص ص. 127-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-311244

Modern Language Association (MLA)

دريس، محمد أمين. إشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور إستراتيجيتي التدجين (domestication) و التغريب (foreignization) في الترجمة. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها مج. 4، ع. 2 (تشرين الثاني 2012)، ص ص. 127-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-311244

American Medical Association (AMA)

دريس، محمد أمين. إشكالية ترجمة الأسماء المواقعية من منظور إستراتيجيتي التدجين (domestication) و التغريب (foreignization) في الترجمة. المجلة الأردنية للغات الحديثة و آدابها. 2012. مج. 4، ع. 2، ص ص. 127-144.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-311244

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن هوامش.

Record ID

BIM-311244