The translation of some rhetorical devices in Al-Fātiha Sūra into English
Other Title(s)
ترجمة بعض الأدوات البلاغية في سورة الفاتحة
Author
Source
Issue
Vol. 2008, Issue 51 (30 Sep. 2008), pp.41-70, 30 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2008-09-30
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
30
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
يسلط البحث الضوء على بعض الأساليب البلاغية المستخدمة في سورة الفاتحة من خلال تقديم عرض لهذه الأساليب و ترجمتها إلى الإنكليزية.
يهدف البحث إلى التقصي عن استخدام هذه الأساليب و إمكانية ترجمتها بشكل مناسب إلى الإنكليزية.
لغرض تحقيق هذا الهدف، يفترض البحث أن الأسلوب المؤثر للبلاغة يؤدي إلى صعوبة ترجمتها بشكل دقيق و كذلك يفترض عدم وجود تطابق شكلي بين هذه الأدوات في العربية و الإنكليزية، و لاختبار صحة الفرضية تم استخدام سبعة تراجم.
يستنتج البحث عدم وجود مكافئ ترجمي لتراجم سورة الفاتحة إلى اللغة الإنكليزية إضافة إلى وجود تعدد المعاني للكلمة الواحدة في الأساليب البلاغية و معاني الآيات في سورة الفاتحة و أفضل ترجمة تكون عن طريق استخدام نقل المعنى و ليس باستخدام المكافئ الترجمي.
Abstract EN
This paper is an attempt to shed light on some of the rhetorical devices and styles used in al-Fātiha : the opening sūra of the Glorious Qurān with a discussion of the problems involved in their translating from Arabic into English.
The study aims at investigating the use of these devices and showing whether the translators were able to render them appropriately into English.
In order to achieve the above aims, the study hypothesizes that: the effective style of rhetoric which is restricted to a number of stylistic devices such as metaphor, foregrounding and deferment and disjoining, etc.
used in al-Fātiha, poses serious problems for translators who seek to translate them accurately, also there is no one-to-one correspondence between these devices in Arabic and English.
The hypotheses will be tested through different renditions of seven translators.
The study concludes that there is no one-to-one correspondence between al-Fātiha and its English versions as well as the multiplicity of meanings of the verses.
The suitable rendering can be given by conveying the meaning rather than finding the equivalence.
American Psychological Association (APA)
Abd al-Aziz, Mayy Makram. 2008. The translation of some rhetorical devices in Al-Fātiha Sūra into English. Adab al-Rafidayn،Vol. 2008, no. 51, pp.41-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334086
Modern Language Association (MLA)
Abd al-Aziz, Mayy Makram. The translation of some rhetorical devices in Al-Fātiha Sūra into English. Adab al-Rafidayn No. 51 (2008), pp.41-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334086
American Medical Association (AMA)
Abd al-Aziz, Mayy Makram. The translation of some rhetorical devices in Al-Fātiha Sūra into English. Adab al-Rafidayn. 2008. Vol. 2008, no. 51, pp.41-70.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334086
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Includes bibliographical references : p. 66-69
Record ID
BIM-334086