Polysemy as a lexical problem in translation
Other Title(s)
الاشتراك اللفظي كمشكلة في الترجمة
Author
Source
Issue
Vol. 2009, Issue 55 (31 Dec. 2009), pp.1-19, 19 p.
Publisher
University of Mosul College of Arts
Publication Date
2009-12-31
Country of Publication
Iraq
No. of Pages
19
Main Subjects
Languages & Comparative Literature
Topics
Abstract AR
الاشتراك اللفظي "تعدد المعاني" ظاهرة لغوية شائعة جداً، و يحدث الاشتراك اللفظي عندما يكون للمفردة معنى واحد شائع و متعارف عليه بصورة أكبر من غيره من المعاني المقترنة بالمفردة التي هي أقل شيوعاً.
و لأن ظاهرة الاشتراك اللفظي إحدى أهم مسببات الغموض المفرداتي فهي تشكل عقبة للمترجمين الذين يواجهون صعوبة في البحث عن المفردة المقابلة في اللغة المراد الترجمة إليها.
تقع الدراسة في قسمين: الأول يهدف إلى البحث في ظاهرة الاشتراك اللفظي، أما الثاني فيركز على دراسة المشكلات الأساسية التي تواجه المترجمين في محاولتهم ترجمة المشتركات اللفظية من أجل وضع الحلول التي تساعدهم في التغلب عليها.
تشمل الدراسة مفهوم الاشتراك اللفظي في كل من اللغتين العربية و الإنكليزية و الاختلافات ما بين الاشتراك اللفظي و المجانسة اللفظية مع تحليل و مناقشة المعطيات و من ثم الاستنتاج الذي توصلت إليه الدراسة.
American Psychological Association (APA)
Muhammad, Isam Tahir. 2009. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn،Vol. 2009, no. 55, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552
Modern Language Association (MLA)
Muhammad, Isam Tahir. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn No. 55 (2009), pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552
American Medical Association (AMA)
Muhammad, Isam Tahir. Polysemy as a lexical problem in translation. Adab al-Rafidayn. 2009. Vol. 2009, no. 55, pp.1-19.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-334552
Data Type
Journal Articles
Language
English
Notes
Text in English ; abstract in Arabic.
Record ID
BIM-334552