ترجمة الخصوصيات المعجمية الفرنسية إلى اللغة العربية : الصحافة الهايتية نموذجا

Author

محمد محمود مصطفى

Source

العربية و الترجمة

Issue

Vol. 5, Issue 15 (30 Sep. 2013), pp.72-88, 17 p.

Publisher

Arab Organization for Translation

Publication Date

2013-09-30

Country of Publication

Lebanon

No. of Pages

17

Main Subjects

Languages & Comparative Literature

Topics

Abstract AR

أدى رحيل دكتاتور هايتي جان-كلود دوفالييه إلى المنفى عام 1986 إلى حقبة جديدة من الاضطرابات الاجتماعية و السياسية.

و قد صاحب هذه الحقبة ظهور دستور جديد عام 1987، و هو الدستور الذي أعلن لغة الكريول لغة رسمية إلى جانب اللغة الفرنسية.

كما ظهرت خلال هذه الحقبة العديد من الكلمات و المصطلحات المرتبطة بالتغير السياسي السريع في البلاد.

و قد ظهرت هذه الكلمات في لغة الصحافة الفرنسية الصادرة في هايتي، و لا سيما في الصحيفة اليومية الرائدة في البلاد و هي بصحيفة Le Nouvelliste و من هذه الكلمات نجد على سبيل المثال كلمة (Combite) التي تشير إلى العمل المجتمعي آو التعاون و كلمة (Souché) التي تعنى شخص لديه اتصالات جيدة، و كلمة (Zenglendo) التي تعنى العصابة المسلحة، و كلمة (grandon) التي تشير إلى الشخصية المرموقة في المناطق الريفية.

و شكل ترجمة هذه الخصوصيات المعجمية صعوبات بالغة بالنسبة للمترجم العربي، لأنها ترتبط بسياق سياسي و ثقافي يقتصر على هايتي.

و قد عرضنا هنا من خلال تحليل كيفي و كمي لطرق ترجمة عدد من الكلمات المصطلحات التي تقع ضمن الخصوصيات اللغوية بهايتي.

و نشير أخيرا إلى أنه رغم خلو المعاجم الفرنسية من هذه الكلمات المستخدمة حاليا في هايتي إلا أننا نرى آن على اللغة الفرنسية آن تكون أكثر انفتاحا، بما يسمح بدخول هذه الكلمات ذات الخصوصية اللغوية في هايتي إلى اللغة الفرنسية المرجعية.

لكن ذلك قد يتطلب تغييرا في عقلية الإنتلجنسيا (intelligentsia) و في أنماط تفكير المفوه الأدبية في فرنسا، في إطار منح اللغة و الثقافة الفرنسية ما يضعفه الكاتب الجزائري الكبير محمد ديب طعما لم تعرفه من قبل، (30 ,1993 ,gout ’qu ils ne lui connaissent pas) (Dib Un).

و بعبارة أخرى، فإنه يتعين على الثقافة الفرنسية الجديدة أن تكون منفتحة على كل الاحتمالات الجديدة، و التناقضات الجديدة، و المزيج اللغوي الجديد، و هو في النهاية نمط تفكير جديد عبر عنه دونالد موريسون (Donald Morrison) (Morrison, 2007) بقوله ؛ "لقد أضحت فرنسا سوقا يعج بالفن و الموسيقى و الأدب المتعدد الأعراق.

أدب يكتبه قاطنو الضواحي، كما يكتبه أدباء من كل أرجاء الكون.

و عندما تتوقف العقول.

تضمن البحث دراسة نظرية لتصميم هوائي شريطي دائري محمل بحلقة معدنية (CLAR) و حساب الهياكل الإشعاعية من خلال حل التكاملية للمجال الكهربائي (EFIE) و المجال المغناطيسي (MFIE) حيث تم تحليل هذه المعادلات باستخدام طريقة العزوم (MOM) على اعتبار الهوائي متناظر حول المحور (Z).

و لإيجاد التيارات السطحية (الكهربائية J8 على سطح الموصل و الكهربائية و المغناطيسية M8 على السطح العازل) المسؤولة عن توليد المجالات الإشعاعية في الفضاء و للمركبتين (Eφ E ϴ) ثم تم توصيل التيارات السطحية بمجموعة من الدوال الأساسية و التي تعطي بشكل متسلسلة فورية لامتلاك التماثل التدويري و من ثم اختيار مجموعة من الدول الوزنية لإيجاد النظام الخطي عن طريق استخدام طريقة كالركن التي تشترط أن تكون الدول الوزنية مساوية للمرافق العقدي للتيار (J* = W).

American Psychological Association (APA)

محمد محمود مصطفى. 2013. ترجمة الخصوصيات المعجمية الفرنسية إلى اللغة العربية : الصحافة الهايتية نموذجا. العربية و الترجمة،مج. 5، ع. 15، ص ص. 72-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353401

Modern Language Association (MLA)

محمد محمود مصطفى. ترجمة الخصوصيات المعجمية الفرنسية إلى اللغة العربية : الصحافة الهايتية نموذجا. العربية و الترجمة مج. 5، ع. 15 (أيلول 2013)، ص ص. 72-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353401

American Medical Association (AMA)

محمد محمود مصطفى. ترجمة الخصوصيات المعجمية الفرنسية إلى اللغة العربية : الصحافة الهايتية نموذجا. العربية و الترجمة. 2013. مج. 5، ع. 15، ص ص. 72-88.
https://search.emarefa.net/detail/BIM-353401

Data Type

Journal Articles

Language

Arabic

Notes

يتضمن مراجع ببليوجرافية : ص. 88

Record ID

BIM-353401